Курсовая работа: Перевод официально-деловой корреспонденции


Цена: 3 Скачать
Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
28

Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 5

1.1. Общая характеристика стиля научной прозы.. 5

1.2. Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов. 7

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ.. 14

2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры.. 14

2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции. 18

2.3 Примеры перевода официальных текстов и их анализ. 22

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.2. Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов

... Особенности языка официального документа:

 

1)  специфические особенности лексики: заданный и стандартизированный набор языковых средств: профессиональные идиомы; система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, характерных символов и сокращений;  сложные союзы и предлоги; термины или терминологизированные (близкие к однозначным) средства языка, номенклатурные обозначения; стилистически нейтральные и/или книжные элементы; минимум субъективно-окрашенных экспрессивных и образных языковых средств; отсутствие образности и экспрессивности; отсутствие выразительности и изобретательности в использовании языковых средств; употребление слов в их строгом словарном значении; отказ от косвенной номинации «положения дел»; традиционность в использовании языковых средств, конвенциональность;

 

2)  специфические особенности морфологии: деловые документы обычно пишутся от 3-его лица (обезличенность); отказ от личных и указательных местоимений; специфическая модальность на установление контакта с адресатом; локальная структура вместе с темпоральной структурой участвует в создании контекста реально-исторического времени; темпоральная структура обязательно датируется (видо-временные формы глагола ориентированы на точку отсчета в тексте); уравновешенное соотношение активного и пассивного залога;

 

3)  специфические особенности синтаксиса: использование синтаксических штампов, блоковость; употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и  деепричастных оборотов, вставных конструкций;   отсутствие синтаксически слабооформленных высказываний; широкое употребление простых предложений со словами событийной семантики; крайне редкое употребление бессоюзных сложных предложений; тематическая цепочка в форме атрибутивно-именного словосочетания; нетерпимость сложных предложений, построенных на идее образа; доминирование нейтрального типа актуального членения; развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы и др. ...

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

2.3 Примеры перевода официальных текстов и их анализ

... Вот перевод начальной фразы из письма в «Тайме», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:

 

You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)

 

Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

 

В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (to excuse), русское «назойливость» не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion on your space. Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием «льщу себя надеждой».

 

Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в России. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи — явление бесспорно прогрессивное. ...

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
  2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
  6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
  7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
  8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
  9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.