Курсовая работа: Теория и проблемы переводимости


Цена: 10 Скачать
Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
42

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 ВВЕДЕНИЕ. 3

 

ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.. 5

 

1.1 Предмет теории перевода. 5

1.2 Эквивалентность, адекватность, переводимость перевода. 11

 

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДИМОСТИ.. 24

 

2.1 Принципы и функции переводимости. 24

2.2 Анализ проблем переводимости. 35

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 39

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 41

 

 

ГЛАЛА 2 АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДИМОСТИ

2.2 Анализ проблем переводимости

 

... Последний, но очень серьезный (last but not least) уровень проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения (типа прелесть, совестливость), отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.

 

Преодоление всех указанных, а равно и других сложностей перевода является искусством, а не наукой, и описывать его можно лишь для отдельно взятых пар языков. В этом смысле переводчик поистине является творцом языка, и от его позиции очень многое зависит. Поясним, что здесь имеется в виду.

 

Неоправданно возросшая роль английского языка в современном мире приводит к неоправданному заимствованию английских слов и оборотов, не имеющих устойчивых эквивалентов в других языках, а еще чаще - к прямому выбрасыванию из последних вполне полноценных эквивалентов и замене их английскими словами. Дайвинг, гаджет, рафтинг, боулинг, плейофф, екзитполл, - этот список бесконечен. Кроме многочисленных социокультурных и политических причин, появление в русском и других языках таких слов объясняется еще и вполне прозаической ленью переводчиков, не пожелавших применить обычное русское слово в не совсем привычном контексте. Итак, первый способ преодоления трудности перевода - обойти ее путем прямой вставки из иностранного языка. Этот способ, однако, срабатывает лишь в «продвинутой» и космополитично настроенной аудитории. ...

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с.

5. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с.

6. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984