Курсовая работа: Перевод в современном мире


Цена: 3 Скачать
Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
26

Оглавление

 

 ВВЕДЕНИЕ. 3

 

ГЛАВА 1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. 5

1.1 Сущность и значение перевода. 5

1.2 Искусство перевода. 8

1.3 Отношение перевода к подлиннику. 10

 

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. 12

2.1 Особенности перевода технических текстов. 12

2.2 Особенности перевода тематического и стилистического разнообразия. 18

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 25

 

ГЛАВА 1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1.3 Отношение перевода к подлиннику

 

 ... Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

 

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его “самовыражения»[1].

 

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора. ...

 

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 2.1 Особенности перевода технических текстов

 

 

...  И наши переводчики, большинство из которых получило гуманитарное образование, испытывали немалые трудности, переводя материалы этих организаций, требовавшие специальных знаний. Особенно много хлопот доставляли им тексты, связанные с железнодорожными перевозками. И руководство Службы переводов обратилось к нашим Курсам переводчиков ООН с просьбой подготовить для них переводчика, который имел бы образование инженера-железнодорожника. Нам было нелегко найти выпускника Московского института инженеров железнодорожного транспорта, способного в соответствии с требованиями ООН переводить на русский язык с двух иностранных языков. В конце концов нам удалось найти такого инженера, мы его в течение года подготовили для работы переводчиком в ООН и по окончании Курсов отправили в Женеву. Там ему очень обрадовались и сразу назначили руководителем группы переводчиков, занимавшихся переводами железнодорожных текстов. Спустя некоторое время приезжаю я в Женеву и иду во Дворец Наций проведать своих бывших учеников. Побеседовав с нашими переводчиками в нескольких кабинетах, я наконец зашел навестить и этого железнодорожника. В разговоре с ним я заметил, что ему, верно, легко работается, так как он переводит тексты по своей специальности. В ответ он, улыбаясь, показал мне текст, которым он в это время занимался. Текст был озаглавлен: «Химические средства борьбы с биологическими вредителями, наносящими ущерб сыпучим грузам при их перевозке по железной дороге». И вот сидит инженер-железнодорожник (кстати, специалист по подвижному составу) и переводит «железнодорожный» текст, требующий знаний из целого ряда других областей.» ...

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. - изд. 2-е:/ - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 304 с.

2. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике/ - М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - 449с.

3. Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод/ Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1969 - 256с.

4. Бархударов,Л.С. Язык и перевод/ Л.С.Бархударов - М.: Международные отношения, 1975 - 350с.