Курсовая работа: The difficulties in translation of computer terminology


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
27

Contents


INTRODUCTION    2
CHAPTER I DEFINITION OF COMPUTER TERMS    5
1.1 Semantic description of computer terms    5
1.2 Sublanguage of computer terms    12
CHAPTER II THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF COMPUTER TERMINOLOGY    17
2.1 Formation of computer terms by metaphorical transference.    17
2.2 Translation of computer terms    21
CONCLUSION    25
BIBLIOGRAPHY    26
APPENDIX    27

 

INTRODUCTION

Computer aids are equally familiar. They include software for the creation and maintenance of translator’s own glossaries, for access and downloading from remote term banks, for transmitting and receiving electronic texts, for desktop publishing, for producing concordances of texts, and above all for storing and accessing previously translated texts. The latter facility, in the form of the ’translation memories’, comprises texts and their translations aligned sentence by sentence enabling the translator to locate examples of phrases (or sentences) already translated which may be re-usable in the current job. A translation memory is particularly valuable when translators are frequently given the task of translating versions of texts, such as manuals, that differ relatively little from one edition to the next. It is also valuable where the translator (or translation service) is translating many texts in the same specialized subject field. The important feature is that the translator retains the option to choose which aids to use, and to accept or reject the terminology or translation examples offered.
The purposes of the investigation are to overview the difficulties in translation of computer terminology. 
The tasks of course paper are: 
- to give general characteristic of the concept of translation of computer terminology;
- to define different mistakes and difficulties in translating of computer terminology; 
- to show analysis of computer terminology.
The theoretical significance of the work is the usage of computer terminology in English language and their translation; its causes and tendencies.
The practical significance of the investigation is in the fact that this material can be recommended for widening vocabulary and development of speech and knowledge of English language. 

 

APPENDIX 


Term – терминдер
Toolkit – программа жабдықтары шығарылған аспаптық қаражаттар терімі (программа установки и удаления различных компонентов образа диска Windows.)
TOOLS – информацияны объектіге бағытталған байланыстыру жаңа бірлесіп қолдану технологиясы; сервистік программалар – аспаптық программалық қаражат атқарылып біткен соң есте қалу (Инструменты для веб-мастеров)
TSR – Program – үшін резиденттік программа (Резидентная программа)
Tutorial – программалық қаражаттың және системаны қолдану бойынша оқу құрал қатары жазылған бөлігі (это такой интерактивный способ изложения материала, который чаще всего используется при презентации программного обеспечения. Руководство, изложенное в видео-формате, либо в интерактивном формате)
TWAIN – TWAIN – Aldus, Corel, Hewlett Packard, Kodak жаңа Logitech  фирмалары тарабынан сканерлер үшін іштен шығарылған программалық интерфейс (стандартный протокол и интерфейс (API), определяющий взаимодействие между программами и устройствами захвата изображения, такими как сканеры и цифровые камеры)
URL – ресурстардың универсалды локаторы (единообразный локатор (определитель местонахождения) ресурса)
VGA – видеографикалық стандарт (компонентный видеоинтерфейс, используемый в мониторах и видеоадаптерах)
V x D – виртуалдық түзулердің драйверлердің Windowsб системасындағы жалпы белгіленісі (драйвер виртуального устройства x.)