Реферат: Адекваттылықтың анықтауы және ортақ талаптар


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Литература
Тип работы:
Рефераты
Количество страниц:
11

Жоспар 

Кіріспе    3
1.    Адекваттылықтың анықтауы және ортақ талаптар    4
2.    Көркем мәтiннiң аудармасының ерекшелiктерi    5
3.    Көркем мәтiндегi мәлiметтiң ресiмдеуiнiң құралдары    8
Пайдаланылған әдебиеттер    12

Кіріспе

Адамдар көмегiмен ойлармен ауысып кеткен және түсiнiстер дегенiне жеткен адамгершiлiк қарым-қатынастың ең маңызды құралы болып табылған тiл.  Адамдардың қарым-қатынасы екi жолдармен тiлдiң арқасында iске асады: ауызша және жазбаша.  Егер араласатыны бiр тiлдермен бiлсе, алайда, адамдар қашан әртүрлi тiлдер, тiкелей қарым-қатынастар бiледi мүмкiн емес болып қалыптасады, онда қарым-қатынаста тiкелей болады.
Көмекке осы жағдайда көп зерттеушiлер басқа тiл бейнеленген ойлардың бiр тiлiнiң құралдарымен берiлулердi сияқты анықтаған аударма келедi.

1.    Адекваттылықтың анықтауы және ортақ талаптар
Көркем аудармаға.


Бiр тiлде мүлде тура және толық болуы мүмкiн тапсырылсын ойла басқа тiлдiң құрал бейнеленген бе?  Ғылыми ортада бұл сұрақ бойынша дәстүрлi екi қарсы көзқарастар орын алды.
1.    "Аударылмайтындықтың теориясы". Бағалы аударманың бұл теориясы бойынша бiр тiлден басқасына тiптi әртүрлi тiлдердiң суреттеу құралдарының салдарынан түбегейлi айырмашылығы мүмкiн емес;  аударма тек қана әлсiз және түпнұсқаның тiптi түкпiр ұсыныс ол туралы беретiн жетiлмеген шағылысуы болып табылады.
2.    Зерттеушiлердiң көп кәсiби аудармашылардың қызметiнiң негiз жатқан көпшiлiгi кез келген дамыған ұлт тiлi басқа тiл бейнеленген ойлардың бағалы берiлуге арналған қарым-қатынастың құралы әбден жеткiлiктi болып табылғандығында ұстап тұратын басқа көзқарас.
Үш жазбаша аударманың түрi танып бiлiнуге қабылданған:
1.    (нақты немесе жолма-жол) сөзбе-сөз аударма. Оларда мәтiндерде кездесетiн шетелдiк мәтiннiң сөздерiнiң бұл механикалық аудармалары сол ретте олардың синтаксистiк және логикалық байланыстарының есепке алуысыз. Негiзiнде қалай ары қарай аудармашылыққа арналған база болғанын қолданылады.

 


2.    Көркем мәтiннiң аудармасының ерекшелiктерi

Абзалы, өте толық суреттеп айтылғаны функционалдық стильлердiң көркем стильсi. Сонымен бiрге, бұл оны өте талқыланылған болған туралы қорытынды жасауға боладуға екiталай. Бұл көркем стиль болған ұғындырылады өзi творчестволық стильлер барлығымен дамытылатын қозғалатын. Көркем стиль ешқандай да бөгеттердiң жаңа, бұрын белгiсiзге өз қозғалысының жолында бiлмейдi. Керiсiнше, жаңалық және өрнектiң ерекшелiгi бұл функционалдық стиль шеңберiнде табысты коммуникацияның шарт болып қалыптасады. (адам, оның көкейi өмiр) көркем мәтiндерде, олар ашылуларға қолданылатын құрал шектелмеген түрлi шеңбер шектелгенге қарамастан. Сөздiң әрбiр шынайы суретшiсi сонымен бiрге Перу бойынша өз әрiптестерiмен бiрiгiп кету үшiн соған емес, керiсiнше, бiрдеңе жаңаша бөлектеп, айтылғанында, оқырман дәрiсханасына назарын аударғанында емес ұмтылады.
Абзалы, өзi тап көркем мәтiннiң жарық басты ерекшелiктерi өте белсендi қолдану Троповтар және сөздiң фигуралары болып табылады. Көркем функционалдық стильнiң мәтiндерiнiң бұл қасиеттерi әлi байқаған ертедедi.