Научная статья (Публикация): Язык дипломатии и дипломатическая терминология: особенности и происхождение (2016 г.)


Цена: 5 Скачать
Предмет:
Филология
Тип работы:
Научные статьи (Публикации)
Количество страниц:
7

Уникальность выше 50%

 

Термин имеет специфический характер, это заметно на уровне семантики и в том, что термин содержит замкнутый словарный контекст.
Если говорить о понятии «термин» с точки зрения семантики, нужно учитывать зависимость соответствующих единиц языка от их лексического значения и возможность использовать термины (вместе с отдельными словами), а также и словосочетания, чем отличаются новые терминологии. На образование нового термина значительно влияет экстралингвистический фактор, который связан с возникновением новых наук и различных достижений. Часто экстралингвистические факторы играют главную роль, что помогает заимствованию термина вместе с понятием из языка источника. К примеру:
-    депозитарий (depositary) — «Институт хранения международных документов при ООН»;
-    персона нон грата (personanongrata) — «лицо, которое обладает дипломатическим рангом и находится в другом  государстве, но при этом по каким-либо причинам становится нежелательным в этой стране»; 
-    ратификация (ratification) — «подписание и принятие договора (международного) - на высшем уровне (Президент, парламент, сенат), обязательного для  выполнения»; 
-    конвенция (convention) – «документ, составленный и обязательный для выполнения его условий всеми подписавшими его участниками и иными новыми членами»;
-    декларация (declaration) – «документ, составленный и имеющий характер рекомендации при выполнении его условий и положений подписавшими его участниками и иными новыми членами» 
Изучение терминов дипломатии и политики вызывает интерес у лингвистов. В связи с тем, что глобализация в мире в последнее время идет ускоренными темпами, и возникла необходимость совершенствовать терминологию дипломатии и политики своего языка. Со  временем  в политической лексике  дипломатии  были выработаны  стандарты, приближенные к единым («Венская конвенция о дипломатических сношениях - 1961г.»). В последнее время  дипломаты  встречаются   со сложностями лингводидактики, что приводит   к казусам  в международных делах. Данная проблема существует и в нашей стране, потому что Республика Казахстан - сравнительно молодое государство. Хотя существует много работ по дипломатической терминологии, некоторые задачи пока не решены. Например, правильный перевод с английского и французского языков и узкая база исследований по этой тематике в Казахстане требуют дальнейшей работы в этом направлении. Термины употребляются в границах определённой терминологии: они входят в определенную лексическую систему языка, но только посредством конкретной системы терминов. Они отличаются от общеупотребительных слов тем, что у них нет связи с контекстом. В границах определенной системы понятий идеальный термин  однозначен, систематичен, стилистически нейтрален (к примеру, «агреман», «экзекватура», «денонсация»). Терминология - наука о терминах, сегодня используется термин «терминоведение». В дипломатической терминологии, с точки зрения лингвистики, мы встречаем два вида терминов:
1. Однословные термины: Ambassador – посол, consul – консул,statement – заявление, agreement – соглашение, acclamation - аккламация, agent – агент, dragoman – драгоман и т. п. 
2. Составные (двухсловные и многословные) термины:
Дипломатическая терминология делится на две разновидности : 
1) термины политического, дипломатического и общеправового вида, им придано специфическое толкование; 
2) международно-правовые термины. 
В   первую группу    входят    политические  термины ...