Отчет по практике: Производственная практика (практика по получению профессиональных умений) по зарубежной филологии в ОМГА (2018)


Цена: 10 Скачать
Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Отчеты по практике
Количество страниц:
34

Содержание

Введение. 3

1 Предпереводческий анализ текста. 5

2 Оригиналтекста. 8

3 Перевод текста. 12

4 Переводческий анализ текста. 31

Заключение. 35

Список использованных источников. 37

 

Введение

Я проходил производственную практику в Омской гуманитарной академии.

Задачами практики является:

- выполнение предпереводческого анализа текста;

- исследование оригинала текста;

- выполнение перевода текста;

- выполнение переводческого анализа текста.

Во время прохождения практики велся дневник, в котором указывается характер и содержание выполняемой работы, участие в общественной жизни организации.

Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков проходил в должности ассистента кафедры филологии , журналистики и массовых коммуникаций.

 

1 Предпереводческий анализ текста

Автор исходного текста – индивидуальный. Источник – журнал China-USA Business Review. Время создания текста – август 2014 года. Реципиент текста – читатели данного журнала.

Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста - научно-информативный текст. Для данного типа текста характерен большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;

Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -

 

2 Оригинал текста

Pipeline Transportation of Solid Materials

Economic development directly affects the traffic load of the existing road infrastructure. It is caused by the increase in flows of goods and passengers. Consequently, problems and limitations appear in shaping flexible delivery times and the effectiveness of their execution by logistics service providers decreases.

The pipeline transportation is one of the five transport systems next to the road, rail, air, and water transport. Pipelines provide an opportunity for safe and cost-effective transportation that can be already seen in the case of liquid or gas materials or transporting people in the underground. In crowded urban areas, it is a great 

 

3 Перевод текста

Трубопроводная транспортировка твердых материалов

Экономическое развитие прямо  влияет на загруженность существующей дорожной инфраструктуры.  Загруженность  вызвана  увеличением грузопотоков и пассажиропотоков. Следовательно, возникают проблемы и ограничения в формировании гибких сроков доставки, и снижается эффективность их выполнения поставщиками логистических услуг.

Трубопроводный транспорт – это одна из пяти транспортных систем наряду с автомобильным, железнодорожным, воздушным и водным транспортом. Трубопроводы предоставляют возможность безопасной и экономичной транспортировки, как например в случае с транспортировкой жидких или газовых материалов, или перевозки пассажиров метрополитеном. В 

 

4 Переводческий анализ текста

  1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является статьей Ewa Kulińska. Текст взят с сайта http://

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Источник: Индивидуальный (автор: Ewa Kulińska)

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся перспективами развития трубопроводного транспорта.

Коммуникативное задание:

Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы предоставить читателям информацию о перспективах развития трубопроводного транспорта.

Стиль: научно-информативный

 

Заключение

Практические навыки играют определяющую роль в профессиональной деятельности любого специалиста. Чем больший опыт накоплен человеком по практическому использованию своих теоретических знаний, тем более эффективна работа такого сотрудника. Подготовка к написанию работы предусматривает изучение темы будущей работы, знакомство со всеми ее тонкостями и нюансами. Необходимо составить наиболее полное представление о предмете работы и хорошо ориентироваться в данном вопросе.

Главная сложность – недостаточный словарный запас и незнание терминов. Проблема решается с помощью переводчиков и словарей, но этого не всегда бывает достаточно. Чаще всего я искал в специальном словаре то или иное слово, затем вбивал его в строку поиска и искал тексты, в которых это слово встречается (тексты нужной мне тематики, естественно). Это помогает выяснить, когда, как и с чем это слово употребляется. Только после этого я решал, могу ли я его использовать в процессе перевода и как конкретно это делать.