Курсовая работа: Способы передачи собственных имен в художественном переводе (на примере англо-русских переводов) (2019) - заказать диплом в Москве


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Педагогика
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
40

Содержание

Введение. 3

1 Теоретические основы ономастики как науки. 6

1.1 Понятие имени собственного, его лексическое значение и виды.. 6

1.2 Приёмы и принципы передачи имён собственных на язык перевода. 13

2 Анализ способов передачи собственных имен в художественном переводе (на примере художественных произведений жанра «фэнтези» на. 19

русский язык) 19

2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ принципов передачи англоязычных антропонимов на русский язык. 19

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ принципов передачи англоязычных топонимов на русский язык. 28

Заключение. 36

Список использованных источников. 38

Введение

Имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Сами по себе имена собственные играют важную роль, мы часто их используем, особенно при знакомстве друг с другом, и они очень важны для конструктивного взаимодействия между людьми. Неверная передача имени собственного может затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результат подобного формального подхода - многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда же слишком точная передача ведет к появлению неблагозвучных и бессмысленных имен и названий, хотя это отчасти объясняется слабой научной разработанностью вопроса.

 Чтобы правильно перевести имена собственные на русский язык, нужно знать соответствующие правила и принципы. Но также необходимо представлять, как поступить, если нужного правила не окажется (а это может произойти, ведь все нельзя предусмотреть). Следовательно, нужно иметь представление об именах собственных и их природе, а также владеть приёмами их перевода на другой язык. В связи с этим проблема перевода имён собственных сегодня весьма актуальна и имеет большое значение в силу расширения взаимосвязей и контактов с другими странами, взаимопроникновения и взаимовлияния различных культур и сообществ.

1 Теоретические основы ономастики как науки

1.1 Понятие имени собственного, его лексическое значение и виды

«Имя собственное – это существительное, обозначающее слово или словосочетание, которое называет конкретный, определённый предмет или явление, выделяющее его из ряда однотипных. В отличие от других слов, ИС не связано с понятием, а его основное значение заключается в его связи с обозначаемым» [6, с. 105].

Таким образом, с одной стороны, любое имя обозначает свой предмет, а с другой стороны – выражает свой собственный смысл, который определенным образом характеризует значение имени [13, с. 29].

Как мы уже упоминали ранее, исследованием имён собственных занимаются в рамках целого ряда разных наук, но именно ономастика занимается наиболее тщательным и детальным изучением ИС [9, с. 145].

Проблема значения имен собственных представляется одной из самых сложных в современной лингвистике, несмотря на тот факт, что известные лингвисты и языковеды самых разных направлений научной мысли предлагали варианты ее решения. «В XIX веке, – отмечает В.Д. Бондалетов, – эта проблема воспринималась не только как лингвистическая, но и как логическая, поэтому её исследованием занимались преимущественно логики и философы» [2, с. 156].

1.2 Приёмы и принципы передачи имён собственных на язык перевода

На первый взгляд может показаться, что перевод онимов не представляет совершенно никаких трудностей. Поэтому и переводом это называется весьма условно потому, что ИС обычно транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено их своеобразием и «соображениями удобства коммуникации, а также особенностями языка» [14, с. 156].

В современной лингвистике онимы часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

Это подводит нас вплотную к «говорящим именам». Этому вопросу посвящено огромное количество разнообразной литературы в связи с широким распространением таких единиц в художественных произведениях: «..у Лу Синя нет ни одного рассказа, где бы фамилия или имя героя не имели значения», «имена у Кэрролла не случайные, произвольно выбранные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо живые люди, либо целые пласты национальной истории и сознания», «имя для характеристики героев широко используется М. Горьким, который охотно возрождает в собственном имени связь с тем, что обозначено данным словом, при этом значение имени отражает некоторые черты образа» и т. д.

Вопрос перевода «говорящих имен» еще не разрешен, несмотря на то, что ему посвящено много страниц не только в теоретической литературе, но и в любом пособии по переводу.

2 Анализ способов передачи собственных имен в художественном переводе (на примере художественных произведений жанра «фэнтези» нарусский язык) 

2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ принципов передачи англоязычных антропонимов на русский язык

Для начала рассмотрим перевод антропонимов. Начнём с имени главного героя данного произведения - Bilbo Baggins, и посмотрим, как же передали его на русском языке. Наибольшую оригинальность при передаче этого антропонима проявил Кирилл Королёв, предложив, как вариант Бильбо Торбинс. Он подобрал синоним к слову «сумка», используя слово «торба». Несмотря на довольно художественный вариант данного имени собственного, он не совсем благозвучен, на наш взгляд, но, тем не менее, наиболее близок к тому значению, которое хотел передать автор.

Далее рассмотрим имена родственников главного героя и способы их перевода. Например, имя матери Бильбо Belladonna Took было переведено всеми переводчиками, в том числе и К. Королевым, одинаково, как Белладонна Тук/Тукк с использованием транскрипции.Что же касается отца Бильбо, имя

 которого Bungo Baggins, то К. Королёв в данном случае использовал ту же фамилию, как и в случае с Бильбо, а именно Банго Торбинс, воспользовавшись транскрипцией и калькированием.

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ принципов передачи англоязычных топонимов на русский язык

Переходим к топонимам, которые подразделяются на топонимы, относящиеся к гидронимии, политической географии и местным географическим терминам.

 Сначала рассмотрим гидронимические объекты и варианты их перевода.

Первый, встречающийся в произведении водный географический объект, выглядит в оригинале как the Water, он предстаёт совершенно разным в переводах различных авторов. С нашей точки зрения, самый подходящий для данного произведения вариант К. Королёва – Приречье. Он вполне созвучен жанру фэнтези и вписывается в общую картину своей необычностью.

По-разному передали русскоязычные переводчики название местности Bywater, где располагалась гостиница, у которой гномы договорились встретиться с Бильбо. Например, довольно необычный вариант предлагает Н. Рахманова, - это Байуотер. А.Щуров воспользовался приёмом калькирования, адаптировав свой вариант под жанр произведения – Уводья. С. Степанов и К. Королёв опустили данный топоним из-за отсутствия, по их мнению, какой-либо важной информации.

Что касается перевода очередного топонима, который выглядит как the Long Lake в оригинале, можно сказать, что все переводчики перевели эти два слова, воспользовавшись калькированием: Долгое озеро и Длинное озеро.

Заключение

Не секрет, что при переводе любого произведения с исходного языка на язык перевода возникает проблема правильной передачи имён собственных.

Поэтому актуальным является изучение принципов и приёмов перевода во избежание допущения ошибок, недочётов и противоречий при их передаче на другой язык.

В рамках настоящего исследования нами были рассмотрены теоретические аспекты использования и перевода имен собственных, понятие имени собственного и его разновидности, определены роль и значение имени собственного в художественном тексте и его переводе на другой язык, а также проанализированы такие принципы и приёмы перевода имен собственных как транслитерация, калькирование, транскрипция и благозвучие.

В ходе исследования мы выяснили, что главное объективное противоречие, затрудняющее понимание имен собственных, обусловлено их внутренними свойствами как словесными знаками. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные [Блох, 2001: 85].

Наше исследование не ставило перед собой задачу выявления всех особенностей имени собственного, связанных с его использованием в различных произведениях, и его можно расширить. Основными задачами нашего исследования выступали следующие: выяснить, какие принципы и приёмы передачи имён собственных существуют, каким наиболее часто пользовались переводчики, какие трудности они представляют и как функционируют в художественных произведениях, а также влияет ли гендерная принадлежность на перевод имён собственных.