Как уже говорилось, первые десятилетия послереволюционного периода характеризуются бурным развитием лексического состава казахского языка, что было обусловлено кардинальными изменениями в социально-экономической, политической жизни республики. В сравнительно короткий срок казахский язык пополнился огромным количеством слов общественно-политического, социально-экономического, научно-технического, канцелярско-делового значения, а также лексикой из области культуры и искусства.
В словарном составе казахского языка того времени, как верно отмечала В. А. Исенгалиева, «мы найдем обилие и разнообразие слов с конкретной семантикой, обозначающих предметы и явления природы, хозяйства, народного быта, животного мира, слов, обозначающих различного рода племенные подразделения, родственные и семейно-брачные отношения, богатство выразительных синонимов, художественно-изобразительную гибкость слов, но в нем недоставало тогда общественно-политических терминов, специальной научной терминологии, слов, выражающих отвлеченные понятия, а также оттенки уже существовавших понятий. Все это вызвало необходимость заимствования слов из русского языка и через русский язык»[1]. Наряду с заимствованием слов из русского языка шел интенсивный процесс обогащения тех же слоев лексики за счет внутренних средств: переосмысления значений исконных слов, расширения их значения путем приобретения переносных значений и т. п.
В тот период на основе тех же источников активно развивались и фразеологические сочетания слов. Развитие фразеологической системы языка можно проиллюстрировать на следующих примерах: «Мал басының ортақтастырылуы тасбақа жүрісімен бара жатыр», - деп бастады ол өз сөзін (Г. Мусрепов), N'Обобществление поголовья скота проходит черепашьим шагом», - начал он свое выступление'; «Әлгі бастың көзі бар ма екен, құлағы ше?» — деді басқа қатындар, мәселені қабырғасынан қойып (Г. Мусрепов) '«Есть ли глаза у этой головы, а уши?» - спрашивали другие женщины, ставя вопрос ребром'.
Эти новые фразеологические сочетания придают языку особую экспрессивность, обогащают его выразительные средства.
[1] В. А. Исенгалиева. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата, 1966, стр. 6.