Оглавление
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1 КЛАССИФИКАЦИЯ И СУЩНОСТЬ НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ 5
1.1 Официально-деловые материалы.. 5
1.2 Информационно-описательные материалы.. 9
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ.. 13
2.1 Особенности перевода юридических текстов. 13
2.2 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля. 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 29
ГЛАВА 1 КЛАССИФИКАЦИЯ И СУЩНОСТЬ НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ
1.2 Информационно-описательные материалы
... Трудно себе представить серьезный репортаж в нашей советской газете, в котором сообщалось бы, что такой-то государственный деятель защищался в парламенте от критики по принципу «от дурака слышу». Стиль наших газетных сообщений и статей значительно более строгий и сдержанный.
Необычна, с точки зрения советской газеты, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: old Conrad (Adenauer), Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan), Ike (Eisenhower) и т.п
Передача этих особенностей английских текстов подобного жанра ставит перед переводчиком проблему, сходную с той, которой мы уже касались при переводе научно-технических текстов. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. ...
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ
2.1 Особенности перевода юридических текстов
... Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…
Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…
Bill – билль, законопроект.
…in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament
При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.
Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. ...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Бахтин М.М., 1986.; Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
- Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.
- Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.