ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.. 5
1.1 Предмет теории перевода. 5
1.2 Эквивалентность, адекватность, переводимость перевода. 11
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДИМОСТИ.. 24
2.1 Принципы и функции переводимости. 24
2.2 Анализ проблем переводимости. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 41
ГЛАЛА 2 АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДИМОСТИ
2.2 Анализ проблем переводимости
... Последний, но очень серьезный (last but not least) уровень проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения (типа прелесть, совестливость), отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.
Преодоление всех указанных, а равно и других сложностей перевода является искусством, а не наукой, и описывать его можно лишь для отдельно взятых пар языков. В этом смысле переводчик поистине является творцом языка, и от его позиции очень многое зависит. Поясним, что здесь имеется в виду.
Неоправданно возросшая роль английского языка в современном мире приводит к неоправданному заимствованию английских слов и оборотов, не имеющих устойчивых эквивалентов в других языках, а еще чаще - к прямому выбрасыванию из последних вполне полноценных эквивалентов и замене их английскими словами. Дайвинг, гаджет, рафтинг, боулинг, плейофф, екзитполл, - этот список бесконечен. Кроме многочисленных социокультурных и политических причин, появление в русском и других языках таких слов объясняется еще и вполне прозаической ленью переводчиков, не пожелавших применить обычное русское слово в не совсем привычном контексте. Итак, первый способ преодоления трудности перевода - обойти ее путем прямой вставки из иностранного языка. Этот способ, однако, срабатывает лишь в «продвинутой» и космополитично настроенной аудитории. ...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с.
5. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с.
6. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984