Курсовая работа: Лингвостилистические особенности английского рекламного текста и проблемы его перевода


Цена: 3 Скачать
Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
29

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ   5

1.1 Понятие, сущность и роль перевода в современном мире. 5

1.2 Понятие и классификация рекламных текстов. 7

 

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА.. 16

2.1 Лингвостилистические особенности  рекламных текстов. 16

2.2 Анализ особенностей перевода рекламных текстов. 20

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 28

 

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

 

1.2 Понятие и классификация рекламных текстов

 

... И.А. Сазонова [26] дает классификацию рекламных текстов "в зависимости от этапа ЖЦТ" (жизненного цикла товара), подразделяя ее на следующие виды: тексты информативной рекламы; тексты увещевательной рекламы; тексты напоминающей рекламы. Данная классификация, как она считает, позволяет определить функциональную нагрузку рекламных текстов на каждом отдельном этапе ЖЦТ.

 

Классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю включает в себя: наружную рекламу, журнальную и газетную рекламу, рекламу на радио, рекламу на телевидении. Классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю позволяет оценить такие факторы как: количественный охват аудитории, способность конкретного издания или программы достичь целевой аудитории, стоимость издания и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ.

 

В последнее время и теоретики, и практики рекламы все чаще говорят о конвергенции журналистики и рекламы, то есть о резком сближении этих областей творчества. Самым прямым образом эти процессы касаются жанровой структуры рекламы и рекламных текстов.

 

В пределах рекламных текстов жанры классифицируются по трем группам: а) информационные; б) аналитические; в) художественно-публицистические.

 

Информационные жанры незаменимы на первом этапе ЖЦТ – "выведение товара на рынок", когда главной их функцией является возбуждение интереса потребителя к рекламируемому товару.

 

Аналитические жанры используются, как правило, на втором этапе ЖЦТ – "рост", когда у предприятия начинает расти своя доля рынка. В основе психологического воздействия на потенциального потребителя лежит эмоциональная составляющая.

 

Художественно-публицистические жанры способны воздействовать комплексно на целевую аудиторию, призывая ее к определенному действию. Применение художественно-публицистических жанров возможно на различных этапах ЖЦТ. ...

 

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА

 

2.1 Лингвостилистические особенности  рекламных текстов

 

 

... Заголовок. WHY HAS A COUNTRY THIS SIZE 0 ATTRACTED 4  OF  THE  WORLD’S TOP 5 COMPUTER COMPANIES?

 

It might not stand  out  on  a  map,  but  Scotland  has  made  a  big impression on the world of business and  commerce.  Over  600  international companies  -–in  sectors  ranging  from  biotechnology  and  electronics  to software and internationally traded services – are already  benefiting  from Scotland’s skilled workforce, highly developed  infrastructure  and  one  of Europe’s most cost competitive operating environments.  Locate  in  Scotland provides a one stop service, offering expert advice  and  solutions  to  all prospective investors. If you would like to know  how  your  business  could benefit from expanding into Scotland, please  contact  us  today.  (основной рекламный текст) After all, 4 out 5 world class companies  can’s  be  wrong.

 

Locate in Scotland (эхо-фраза).

 

Подводя итоги настоящей  главы,  следует  сказать,  что  сопоставление английских и  русских  рекламных  текстов  позволяет  заметить  преобладание одного и того же  композиционного  типа:  «зачин  +  информационный  блок  + слоган +  справочные  данные»  (29  %  русских  рекламных  текстов  и  35  % английских). Большим  сходством для рекламных текстов на обоих языках  можно признать тип «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в  обоих языках встречается в  18  %  рекламных  текстах.  Остальные  типы  рекламных текстов характерные для этих языков  существенно  разнятся.  Вместе  с  тем, надо отметить, что композиция английских рекламных  текстов  является  более строгой, так как последовательность «зачин + информационный блок + слоган  + справочные  данные»  является  стандартом,   и  отклонение  от  него  больше относится  к  единичному  употреблению,  чем  в  случае  с   многочисленными русскими  рекламными  текстами,  где  данная  последовательность  не  всегда соблюдается. ...

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

3. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995.

4. Добросклонская. Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000. ...