Дипломная работа: Особенности перевода терминологии в области транспорта (англ.-рус.) (2016 г.)


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Дипломные работы
Количество страниц:
86

Уникальность: выше 50%

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение    5
1    Термин и его место в системе языковых единиц    8
1.1    Основные подходы к рассмотрению понятия «термин». Классификация терминов    8
1.2    Классификации терминов   18
1.3 Способы терминообразования в английском и русском языках    24
2 Анализ способов перевода терминологии в области транспорта с английского языка на русский    32
2.1 Структурное оформление транспортных терминов. Способы их образования    32
2.2 Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский  46
Заключение    58
Список использованной литературы    62
Приложения    65

1    Термин и его место в системе языковых единиц
1.1    Основные подходы к рассмотрению понятия «термин». Классификация терминов

 

4.   Своеязычность   терминов.    Это требование гласит, что   по возможности следует избегать необоснованных иноязычных заимствований; желательно, чтобы стандартизируемый термин принадлежал родному языку.
Так, например, в середине 70-х годов советскими экономистами и практиками была разработана прогрессивная форма организации перевозочного процесса по методам «транспортного узла» и «транспортного коридора». В методологии «узла» и «коридора» «узел» рассматривался в связи с «веерной» технологией развоза из него и завоза в него грузов. Практически это осуществлялось созданием в узле для накопления и распределения грузов товарной базы. Такие базы были, например, в 70-е гг. построены «Союзвнештрансом» в Ленинграде, Ильичевске, Вентспилсе, Термезе и Бресте и назывались «внешнеторговыми». В Англии аналогичные центры называли "base", в Америке -"center". Но «веерную» технологию завоза и развоза грузов, связанную со словом «фен» (fan), американцы назвали термином "hubandspoke", т.е. «ступицей и спицами» (колеса). Несмотря на то, что англичане и американцы к термину "сепгге" (англ.), "center"(амер.) добавили определение "logistic", в Европе стали называть склады, распределительные центры, расположенные в транспортных узлах "hubs", «хабами». Удивительно то, что это слово, неприятно звучащее по-русски, усиленно прививается в последнее время в России. Даже такой авторитетный журнал как «Международный экспедитор» в №3 за 1999 г. называет распределительные склады в аэропортах «хабами» (стр.19). (Можно представить в этой связи, что в Шереметьево-2 на складе пропадает груз, или его отправят не по назначению, и хозяин груза скажет, что у него груз в аэропорту «захабали».) Целесообразно вместо слова «хаб» применять термин «логистический центр», как это сделали Т.А. Прокофьева и О.М. Лопаткин в своей статье «БТИ» № 2, 2000г. в полном соответствии с английской терминологией.

 

2 Анализ способов перевода терминологии в области транспорта с английского языка на русский

2.1 Структурное оформление транспортных терминов. Способы их образования

 

В английской транспортной терминологии выделяют монолексемные и полилексемные термины (сложные слова, терминологические словосочетания). Среди монолексемных терминов различают производные термины (например, "carriage", "stowage", "loading", "discharging", "seaworthiness", "observance", "commitment", "affreightment", "discount", "discharge", "consolidation", "brokerage", "gearless"; и др.) и непроизводные, с основами , в основном, англосаксонского происхождению (например: "sail"; "ship"; "wharf; "trim"; "beacon"; 'beam'; 'mast'; идр.).
И.В. Бондаренко в своей работе, посвященной терминологии мореходства приводит классификацию терминов в зависимости от способа словообразования и словообразовательной модели[16]. Можно согласиться с его выводом, но уже применительно ко всем транспортным терминам, входящим в систему коммерческой эксплуатации транспорта, что типологической особенностью словообразовательной структуры монолексемных терминологических единиц, которые составляют ядро транспортной лексики, будет являться высокая продуктивность и частотность суффиксальных терминов. Примерно половина производных терминов, по нашим наблюдениям, образована суффиксально. Рассмотрим конкретные случаи.
Продуктивными и весьма частотными в английской транспортной терминологии остаются суффиксы : -tion; - ing; -age; обозначающие действие и процесс, например: "consolidation", "congestion", "confirmation", "cancellation";"loading","luffing", "dumping", "handling", "labeling", "booking", "canceling"; "stowage", "freightage", "overage", "groupage", "haulage", и др.  a также суффиксы - ity и - ness,  выражающие понятия состояния предмета, переходящее   в   его   способность   и   свойство,      например:   "capability", "profitability", "stability", "liability"; "idleness", "handiness", "seaworthiness".
Высокая частотность отмечается у терминов, образованных при помощи суффикса - er / - or, выражающего значения «производителя данного действия», например, "forwarder", "charterer", "owner", "freighter", "adjuster", "haulier", "broker", "consignor", "integrator" etc., «механизмов, приспособлений, судов», например: "spreader", "handler", "jumper", "laker", "feeder", "lighter" и т.д. Среди суффиксов, используемых в транспортной терминологии, встречаются также: - able / - ible; - al; - ive; - ic; - у; - ment, например, "permissible", "boatable","floatable", "inflammable", "irrevocable", "returnable", "combinable", "hoistable", "non-negotiable", "non-reversible" "commercial", "exclusive'V'automatic", "loyalty", "commodity", "affreightment", "consignment", "disbursement", "endorsement" и др.
Многие транспортные термины, представляющие чёткую систему и взаимодействие входящих в неё понятий, образуют деривационные гнёзда, сформированные на  основе тождества корневой морфемы:
"ship" -"shipper" - "shipping" - "shipment" -" - "transhipment" ;
"float" - "floatable" - "floatation" - "floating" - "floatability";
"transport" - "transporter" - "transportation" - "transportable" -"transportability".
На основе устоявшихся уже терминов создаётся большое количество новых слов.
Отмечается большая продуктивность префиксальных моделей, которые составляют около трети встретившихся производных терминов, образованных путём аффиксации.
Продуктивными префиксами, которые образуют глаголы и производные от них существительные со значением действия являются: re-; dis-; de - (например: "redelivery", "reload", "return", "reposition", "release", выражающие повтор действия; "displace", "dispose", "discharge", "dismantle",со   значением   перемещения,   расположения;   "decomposition",   "decline", "decompress",   "deduction",   "departure",      "deviation";   и  др.   в   значении отступления, отклонения.
Проанализированный материал подтверждает, что суффиксы и префиксы в составе терминологических единиц в системе коммерческой эксплуатации транспорта остаются в своих категориальных значениях весьма стабильны.