СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Теоретические основы исследования рекламных текстов 5
1.1 Сущность, понятие и классификация «рекламного текста» 5
1.2 Стилистические особенности текста рекламы 9
2. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык 19
2.1 Особенности перевода современного печатного рекламного текста 19
2.2 Особенности перевода современной телевизионной рекламы 23
Заключение 30
Список использованных источников 32
Приложения 34
Введение
Мы видим рекламу везде, следовательно, сегодня реклама - это не только популярный, но и важный элемент нашей жизни. Основой каждого рекламного сообщения является рекламный текст, поэтому он вызывает научный и практический интерес в лингвистике.
Цель курсовой работы - изучение образных и выразительных средств языка современных рекламных текстов.
Соответственно поставленной цели в процессе написания курсовой работы нужно решить следующие задачи:
1. Теоретические основы исследования рекламных текстов
1.1 Сущность, понятие и классификация «рекламного текста»
Основная тенденция в современном обществе - развитие сферы услуг, а реклама - важнейшая ее составляющая. Некоторые ученые приравнивают рекламу к искусству и религии. Это самостоятельный институт, который занимает в обществе прочные позиции. В ХХI веке, веке глобализации, реклама отражает состояние культуры и прогресса. Несомненно, она в значительной степени влияет на политику, СМИ и экономику. Реклама настойчиво рекомендует людям покупать вещи, влияет на нормы поведения, навязывает нам определенные жизненные ценности и установки. Реклама является многогранной и вездесущей. Почти все сферы жизни подвергаются влиянию рекламы.
1.2 Стилистические особенности текста рекламы
При повторе у переводчика есть три варианта перевода. В первом - переводчик не использует трансформации и пользуется два раза теми словами либо той конструкцией, которые повторяются:
$20 flip-flops are no luxury. Luxury is not having to wear shoes – Сланцы за $20 – это не роскошь. Роскошь – вообще не надевать обувь.
В этом случае слово «роскошь» повторяется и в языке оригинала, и в языке перевода. При помощи такого повтора выделяется смысловая часть слогана.
Составители делают акцент на определении того, в чем же проявляется эта роскошь.
Во втором случае переводчики пользуются опущением, чтобы избежать тавтологии:
Summer time is Pepsi time – Лето – время Pepsi.
Здесь переводчик решил опустить слово «time» в первой части слогана.
2. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
2.1 Особенности перевода современного печатного рекламного текста
Рекламодателями ценится данный носитель потому, что практически все смотрят телевизор [14, с. 148]. Поэтому не нужно прибегать к всевозможным стилистическим ухищрениям.
Популярен у создателей рекламных текстов стилистический прием анафоры.
Вот пример рекламы швейцарских часов, где повторяется целое слово:
• Incredibly Swiss. Incredibly international - Потрясающе швейцарский. Потрясающе международный.
Повтор слова «Incredibly», подчеркивает, что именно эти невероятно точные швейцарские часы - эталон часов во всем мире.
В приводимой ниже рекламе страховой компании настойчиво повторяются слово promise и конструкция to keep (our, their) promise, чем подчеркивается надежность компании, которая выполняет свои обещания.
2.2 Особенности перевода современной телевизионной рекламы
2. - Barmen! Two «Kisses on a beach» for me and a pretty girl!
- You know, something tells me that Mister Broun over there hasn't got a chance at all!
- Your sixth sense?
- No! The weather forecast.
M&M's - melt in your mouth not in a heat.
- Hello! Is it you causing the heat?
Перевод: - Бармен! Два «поцелуя на пляже» для меня и той красотки!
- Что-то мне подсказывает, что у него нет шансов!
- Чутье?
- Нет! Прогноз погоды.
M&M's - тает во рту не в жару.
- Привет! Это от тебя так жарко?
В примере №2 наблюдаются очень интересные приемы: метонимия Two «Kisses on a beach» вместо слова «коктейль», затем эпитет, чтобы описать свою спутницу. «Mister Broun» - это еще один яркий пример метонимии, где заменили слово «chocolate». Именно здесь с помощью самого текста и подачи его же автор смог добиться иронии. Предложением «M&M's - melt in your mouth not in a heat» достигается полный эффект комичности данного рекламного ролика.
Заключение
В данной курсовой работе были изучены теоретические основы особенностей перевода рекламного текста и рекламного слогана на примерах иностранных рекламных слоганах. Путем сопоставительного анализа англоязычных и российских рекламных текстов исследовались основные приемы перевода. Наше исследование показало, что недостаточно знать лишь языки. Для хорошего и адекватного перевода рекламных текстов, в частности рекламных слоганов, применяются различные приемы перевода, создающие из набора слов эмоционально окрашенный рекламный текст.
В теоретической главе нашего исследования мы разобрали ключевые понятия, в том числе понятие «рекламного текста» под которым мы понимаем
Приложения