Содержание
Введение. 6
1 Теоретико-методологические основы исследования пассивных конструкций в английском языке. 9
1.1 Теоретическое определение категории пассивного залога. 9
1.2 Семантико-синтаксическая сочетаемость глагола в страдательном залоге. 15
1.3 Классификации пассивных конструкций в английском языке. 24
2 Особенности функционирования пассивных конструкций в английском языке и специфика их употребления (на примере нефтегазовой отрасли) 35
2.1 Особенности употребления пассивных конструкций в современном английском языке в текстах разных дискурсов. 35
2.2 Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в технических текстах. 42
Заключение. 55
Список использованных источников. 59
Введение
Все вышесказанное обуславливает актуальность выбранной темы.
Существует много научных работ, посвящённых этой проблеме, где в основном рассматривается «анализ применения временных форм страдательного залога английского языка» [22, с. 106]. Данная работа посвящена изучению видов пассивных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах.
Объектом исследования являются пассивные конструкции современного английского языка.
Предмет исследования: типы пассивных конструкций и специфика их функционирования.
Целью нашего исследования является классификация пассивных конструкций с учетом их функционально-семантических особенностей в современном английском языке.
1 Теоретико-методологические основы исследования пассивных конструкций в английском языке
1.1 Теоретическое определение категории пассивного залога
Отличия между формами залога отражаются в глагольной парадигме и по этой причине относятся к морфологическому уровню. Глагольные формы предполагают определенные отношения к объекту и субъекту, которые выражаются дополнением и подлежащим, и реализуются на базе синтаксической связи в рамках предложения или конструкции.
Таким образом, о категории залога необходимо вести речь исходя из двух уровней – морфологического и синтаксического. Поэтому рассматривать залоговую форму пассива необходимо как глагольную форму, а, следовательно, изучать ее признаки на обоих вышеуказанных уровнях. На синтаксическом пассив рассматривается в «пассивных конструкциях», которые в английском языке представлены множеством типов. Эти конструкции определяются в предложении в привязке к окружению сказуемого (в форме глагола) страдательном залоге. Подробнее о пассивных конструкциях будет рассмотрено далее.
1.2 Семантико-синтаксическая сочетаемость глагола в страдательном залоге
При соотношении формальной и семантической структур была построена следующая схема (рис. 1).
Для отображения комплексной сочетаемости требуется учитывать все действующие компоненты. В то же время анализ показал, что компоненты являются неравноценными (с точки зрения изучения пассива) и не все из них являются необходимыми для описания пассивных конструкций.
Рисунок 1 – Соотношение элементов семантического и формального уровня предложений с глаголом-сказуемым в форме страдательного залога.
Для выявления определенных типов пассивных конструкций в английском языке необходимо проанализировать подлежащее (элемент S) и управление глагола-сказуемого. Нужно понимать, чем выражается наше подлежащее (с формальной и с семантической позиции) и каким образом оно взаимосвязано с глаголом-сказуемым.
1.3 Классификации пассивных конструкций в английском языке
Выводы по 1 главе:
В английском языке существует большое разнообразие видов пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный залог в английском языке распространяется не только на переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же языке «пассивный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка». Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей. Основным спорным моментом является определение сущности залогового значения.
В классификацию пассивных конструкций, которая принята в работе, включены следующие типы:
2 Особенности функционирования пассивных конструкций в английском языке и специфика их употребления (на примере нефтегазовой отрасли)
2.1 Особенности употребления пассивных конструкций в современном английском языке в текстах разных дискурсов
Все числовые данные таблиц приведены в гистограмме ниже (рисунок 2).
Из приведенных данных можно сделать вывод, что морфологический пассив является лидирующим по частоте употребления в исследуемых дискурсах. Важно также учесть, что в каждом из случаев они выполняют разные функции. На приведенной ниже гистограмме наглядно отображено, что наименьшая частотность применения некатегориальных средств выражения пассивности у научных текстов, да и остальные показатели находятся на средних значениях. Это являются следствием того, что пассивные конструкции редко используются в научно-технической литературе и довольно сложны при переводе.
Рисунок 2 - Частотность употребления категориальных и некатегориальных средств выражения пассивности в текстах различных дискурсов в современном английском языке
2.2 Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в технических текстах
В английской грамматике существует понятие залога. Залог бывает либо действительным (активным), либо страдательным (пассивным). Если подлежащее само выполняет действие, оно относится к категории действительного залога. Если в предложении подлежащее не выполняет действие, но испытывает воздействие со стороны другого лица – то это случай страдательного или пассивного залога.
- Пассивная форма является формой возвратного глагола на –ся в соответствующем времени.
Например: These datasets are recorded in different varieties and generated in large volume in various operations of upstream and downstream oil and gas industry. [p.1]
В данном предложении мы видим пассивную конструкцию These datasets are recorded… and generated c возвратным глаголом to record и to generate.
Перевод: Эти наборы данных регистрируются в различных вариантах и создаются в большом объеме в различных операциях в нефтедобывающей и газодобывающей промышленности, расположенных выше и ниже по течению.
For the last part, the major challenges facing the Big Data analytics in oil and gas industry are addressed. [p. 1]
В данном предложении мы видим пассивную конструкцию the Big Data analytics in oil and gas industry are addressed c возвратным глаголом to address.
Перевод: В последней части рассматриваются основные проблемы, стоящие перед аналитикой Big Data в нефтегазовой отрасли.
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в исследование особенностей пассивного залога и их функционирования в английском языке:
- рассмотрена суть категории залога в английском языке и выяснилось, что категория залога используется, когда необходимо подчеркнуть действие (глагол) и объект предложения, а не субъект. Это означает, что субъект либо менее важен, чем само действие, либо не известно, кто или что является субъектом;
- исследована семантико-синтаксическую сочетаемость глагола в страдательном залоге, указаны правила использования различных видов глаголов;
- изучены и перечислены типы пассивных конструкций, и правила их функционирования в английском языке. Каждый вид конструкций рассмотрен по отдельности и приведены примеры. А также выявлены дополнительные виды пассивных конструкций, которые хоть и редко, но используются в английском языке;
- проанализированы особенности функционирования пассивных конструкций в английском языке и специфика их употребления в научных текстах.
По теоретической части исследования сделаны следующие выводы: