Глава 1. Теоретические основы изучения политических текстов
1.1. Понятие перевода и переводческой трансформации
Важная роль в процессе сближения и взаимопонимания различных культур и народов принадлежит переводу. В настоящее время переводоведение является одной из активно развивающихся отраслей знания, решающей сложные теоретические и методологические проблемы . Объектом изучения переводоведения выступают различные виды перевода. Обращение к особенностям различных типов перевода предполагает решение ряда теоретических проблем, связанных с категориями типа текста, коммуникации, мышления и т.д., а также разработку практических задач, обусловливающих повышение качества перевода, выбор стратегии успешного перевода.
Процесс перевода можно охарактеризовать словами В.Н. Комиссарова, который определяет переводческий процесс как «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал». Перевод понимается исследователем как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
М.Я. Цвиллинг под переводческим процессом понимает «поиск (уточнение) конечной цели и поиск (пробы) средств – путей к ее достижению..., предварительное представление о конечной форме перевода выступает как критерий отбора эквивалентов, а сам отбор, в свою очередь, определяет собой окончательный облик текста перевода».
Процесс перевода подразумевает выбор переводчиком определенных действий, т.е. определенную стратегию. Переводческая стратегия, по определению В. Н. Комиссарова, представляет собой «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика».
Стратегия перевода всегда соотносится с целью достижения адекватности как показателя качественного перевода. По мнению В. Н. Комиссарова, адекватный перевод способствует достижению прагматических задач на максимально возможном уровне эквивалентности без нарушения норм языка перевода, при соблюдении жанрово-стилистических особенностей переводимого текста и при соответствии принятой норме перевода.
Языковой фактор процесса перевода нашел отражение в постулате традиционного переводоведения о том, что знание семантики слов обеспечивает доступ к смыслу всего текста, т.е. «воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал». Переводчику при этом приписывалось умение оперировать семантикой слов, зафиксированной в словарях.
В работах лингвистов и теоретиков перевода указывается на необходимость проводить комплексный анализ лингвистического содержания текста, принимая во внимание экстралингвистические факторы, воздействие социального контекста на выбор языковых средств при создании текста, а также на использование определенных ресурсов при его интерпретации. Важным аспектом в переводческом процессе признается не только перевод его текстовых составляющих, но и адаптация к культуре целевой аудитории. Проблему национально-культурной адаптации текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах.
Основная задача, которая стоит перед переводчиком, – это умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
При переводе текста необходимо принимать во внимание следующие основные факторы: социокультурный контекст, контекст переводимого сообщения, а также традиции и нормы целевого региона. Простой эквивалентный перевод без учета национально-культурной специфики целевой аудитории, недостаточное владение переводчиком необходимой фоновой информацией может привести к непониманию и в конечном счете неприятию как самого текста, так и изложенной в нем информации.
В работах лингвистов и теоретиков перевода указывается на необходимость проводить комплексный анализ лингвистического содержания текста, принимая во внимание экстралингвистические факторы, воздействие социального контекста на выбор языковых средств при создании текста, а также на использование определенных ресурсов при его интерпретации. Важным аспектом в переводческом процессе признается не только перевод его текстовых составляющих, но и адаптация к культуре целевой аудитории. Проблему национально-культурной адаптации текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах.
При переводе любого текста переводчик сталкивается с необходимостью использовать различные переводческие трансформации. Трансформация выступает основой большинства приемов перевода. Она предполагает изменение как формальных (лексические или грамматические трансформации), так и семантических (семантические трансформации) составляющих оригинального текста при условии сохранения информации, которая должна быть передана. Теоретик перевода Я.И. Рецкер формулирует следующее определение понятия «переводческой трансформации», понимая под ними «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».
Л. Л. Нелюбин считает, что переводческие трансформации представляют собой особую «категорию соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы». Как отмечает исследователь, в этом случае может быть использован и «описательный метод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода» и т.д..
Переводческие трансформации рассматриваются в теории и практике перевода как особый тип перефразирования, которое носит межъязыковой характер. При сравнении и сопоставлении оригинального и переводного текстов, можно выделить две основные группы: одни фрагменты текста оказываются переведены дословно, т.е. «слово в слово», в то время как другие демонстрируют значительные отклонения от буквальных соответствий в лексическом, грамматическом или стилистическом аспектах. Особенно выделяют те отрывки, в которых текст перевода по своим лингвостилистическим характеристикам полностью отличается от оригинала. Следовательно, можно говорить о том, что в языковом сознании представлены межъязыковые соответствия, отклонения от которых человек и воспринимает как межъязыковые трансформации.
Анализ литературы по теме исследования показал, что в настоящее время в теории и практике перевода представлено значительное количество разнообразных подходов к классификации переводческих трансформаций, сформулированных разными авторами.
Так, например, Л.К. Латышев предлагает типологию переводческих трансформаций по классифицирующему критерию отклонения от межъязыковых соответствий. Исследователь выделяет следующие типы переводческих трансформаций:
1) Морфологические. Данный тип переводческих трансформаций предполагает замену одной категориальной формы другой: изменение части речи, видовременной формы глагола, залога глагола, числа существительного и т.д.;
2) Синтаксические. К группе синтаксических переводческих трансформаций относятся примеры изменения синтаксической функции слов и словосочетаний: изменение порядка слов, членение и объединение предложений, замена пассивной конструкции активной и т.д.
3) Стилистические. Переводческие трансформации данной группы соотносятся с изменением стилистической окраски того или иного фрагмента переводимого текста и соотносятся со стремлением переводчика воссоздать в тексте перевода стилистическую коннотацию, представленную в тексте оригинала, в т.ч. и путем использования иных, отличных от оригинала стилистических средств;
4) Семантические переводческие трансформации предполагают как изменение формы выражения содержания, так и самого содержания, т.е. тех признаков, которые используются автором оригинального текста для описания конкретной ситуации в пространстве художественного произведения;
5) Смешанные. В данную группу переводческих трансформаций относятся лексико–семантические и синтактико-морфологические, т.е. трансформации, задействующие одновременно несколько языковых уровней.
В своей классификации переводческих трансформаций Л.С. Бархударов использует в качестве классифицирующего признака формальный показатель и выделяет перестановки, добавления, замены, опущения. При этом исследователь особо подчеркивает тот факт, что предлагаемая им типология переводческих приемов и трансформаций носит в значительной степени приблизительный и условный характер. Под перестановками Л. С. Бархударов понимает изменения расположения (порядка следования) элементов вербальной составляющей в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Замены представляют собой изменения, происходящие при переводе на уровне слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи. К данной группе переводческих трансформаций автор также относит лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавление как переводческий прием заключается в использовании в тексте перевода слов и выражений, отсутствующих в исходном тексте. Опущение подразумевает опущение слов, словосочетаний и даже предложений при переводе, которые, по мнению переводчика не несут важной информационной нагрузки и только перегружают текст перевода.
Известный переводовед Я.И. Рецкер отмечает, что зачастую не представляется возможным классифицировать тот или иной пример перевода вследствие одновременного использования нескольких переводческих трансформаций. Тем не менее, автор выделяет 7 основных типов лексических трансформаций при переводе: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.
Известные переводоведы Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер используют деление переводческих трансформаций на лексические, грамматические, стилистические.
При этом важно отметить тот факт, что в процессе перевода трансформации могут сочетаться друг с другом, становясь в результате сложными и комплексными, задействующими разные языковые уровни. Как правило, в процессе переводческой деятельности используются комплексные, смешанные трансформации. Именно такой сложный, комплексный характер трансформаций, применяемых переводчиком в профессиональной деятельности и обусловливает сложность и многоаспектность перевода как процесса.
Таким образом, переводческие (межъязыковыми) трансформации понимаются в данном исследовании как преобразования, посредством которых осуществляется передача единиц текста оригинала единицам языка перевода. В зависимости от характера единиц исходного языка, которые выступают в качестве исходных в процессе межязыкового преобразования, переводческие трансформации делятся на две основные группы: лексические и грамматические.
Трансформация выступает основой большинства приемов перевода как процесса межязыковой адаптации текста оригинала средствами языка перевода. Переводческая трансформация состоит в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов текста оригинала для воссоздания информации, которая должна быть передана при переводе на другой язык.
Я бы на Вашем месте усилил выводы, т.к. они совсем “сухие”. Появляется ощущение, что Вы сделали пересказ какого-то научного текста без должной аналитики.
1.2 Лингвистическая характеристика политического текста
Политический текст обладает своей характерной спецификой. Основной его целью признается оказание манипулятивного воздействия на аудиторию для решения конкретных прагматических задач. Языковое и стратегическое оформление речи политического деятеля определяется его политическими установками и взглядами, характеризуется набором лексических, грамматических и стилистических особенностей, набором специфических стратегий и тактик. На основании этого исследователям представляется возможным рассматривать политический язык как «особую подсистему национального языка», используемую для осуществления политической коммуникации, суть которой – в продвижении определенных политических идей, установок, взглядов, в оказании манипулятивного воздействия на потенциальных избирателей с целью побудить их к определенным ответным действиям, в выработке общественного мнения, принятии и обосновании социально-политических решений «в условиях множественности точек зрения в обществе».
В лингвистическом аспекте политический текст обслуживает многоаспектное коммуникативное событие, которое происходит между субъектом речи (политиком) и объектом речи (индивидуальным или массовым) в процессе коммуникативного действия, обусловленного временным, пространственным, содержательным и иным контекстом. Использование языковых средств подчиняется доминирующей функции воздействия с целью решения прагматической задачи дискредитации или агитации.
Существует несколько способов классификации речевой стратегии осуществления политического дискурса, основной единицей которого и выступает политический текст. Например, А.С. Суханова приводит следующие:
– стратегия самопрезентации;
– стратегия дискредитации;
– стратегия формирования эмоционального настроя адресата;
– информационно-интерпретационная стратегия и т.п..
Л. В. Тетова выделяет в рамках коммуникативной стратегии политического дискурса следующие разновидности:
– презентация / самопрезентация;
– манипуляция;
– конвенция.
Н. И. Лавринова называет основными стратегиями политического дискурса следующие:
– привлечение и удержание внимания адресата. Данная стратегия приобретает огромное значение в политической и предвыборной коммуникации, поскольку любые приемы воздействия могут привести к желаемому результату только при условии владения вниманием адресата;
– стратегия размежевания между «своими» и «чужими», когда создаются два противоборствующих лагеря. Данная стратегия направлена на создание у адресата впечатления общности взглядов и мнений с отправителем сообщения и, следовательно, позволяет последнему осуществлять ценностную ориентацию адресата между «своим» – правильным, позитивным и «чужим» – ошибочным и враждебным;
– убеждение адресата с целью изменить его поведение, побудить к определенным ответным действиям. Данная стратегия осуществляется посредством представления информации с позиции оценки.
В рамках политического дискурса указанные стратегии выступают как единый коммуникативно-прагматический комплекс, преследуя цели, продиктованные общей направленностью текста. Именно этими стратегиями определяется речевое поведение субъекта политической коммуникации.
Речевое поведение любого политического деятеля оказывается прагматически связано с реализацией ключевых задач, стоящих перед ним:
1) самопрезентация, т.е. стремление сформировать у целевой аудитории – потенциальных избирателей, политиков – положительное отношение к себе. Данная прагматическая задача может быть успешно решена благодаря обращению к определенным коммуникативно-речевым приемам: противопоставления себя оппоненту, обещаний, акцентирования имеющегося в т.ч. политического опыта, подчеркивания своего статуса, косвенных призывов в пользу своей кандидатуры, партии.
Стратегия самопрезентации реализуется при помощи следующих тактик: тактики отождествления, тактики солидаризации и тактики оппозиционирования. Тактика отождествления реализуется за счет использования личных местоимений we, our. Тактика солидаризации реализуется в речи при помощи создания впечатления общности взглядов, интересов, устремлений. Речевыми маркерами данной стратегии выступают, как и в случае с тактикой отождествления местоимения we, our, а также наречие together, местоимение whole, сравнения, числительное one, прилагательное common и т.д. Тактика оппозиционирования основывается на противопоставлении «я / мы – они», «свои – чужие»;
2) дискредитация оппонента, нацелена исключительно на подрыв доверия аудитории к политическому сопернику. Исходя из преследуемой цели, в речевом плане дискредитация реализуется за счет использования обвинений, негативных комментариев, указания на некомпетентность, «навешивания ярлыков» и т.д., с использованием разнообразных лингвостилистических средств: лексических единиц с негативной оценочной коннотацией, метафор, образных сравнений, аллюзий и т.д.;
3) манипуляция массовым сознанием. Манипулятивная стратегия реализуется в речи за счет использования таких тактик и приемов, как сдвиг (подмена понятий), оперирования ничем не подтвержденных цифр и фактов, употребления гипербол.
Таким образом, актуализация речевого поведения коммуникантов в политическом выступлении прагматически соотносится с реализацией воздействия на потенциального адресата. Для достижения прагматических целей субъект речи в условиях политического выступления прибегает к использованию различных коммуникативных стратегий и тактик, которые, в свою очередь, определяют выбор языковых средств оформления политического сообщения.