Содержание
Введение. 3
1 Основные положения лингвистической прагматики. 5
2 Особенности перевода художественной прозы. 9
Заключение. 13
Список использованных источников. 15
Введение
Любая лингвистическая работа, за исключением лингвистического материала, из которого она построена, требует наличия трех других компонентов в качестве необходимой предпосылки ее существования: предмет сообщения, ситуация, в которой осуществляется акт общения и участники этого акта и их как лингвистические, так и нелингвистические знания. Рассмотрение нелингвистических вопросов является одной из предпосылок, необходимых для достижения адекватности перевода, поскольку во многих случаях именно с их помощью раскрывается содержание текста. Известен тот факт, что объем данных неязыковых факторов у разных народов неодинаков. Поэтому переводчик не должен ожидать, что объект, описанный в исходном тексте, будет доступен представителю языка перевода, поэтому переводчик должен обладать всеми необходимыми навыками для передачи содержимого исходного текста таким образом, чтобы это было понятно получателю перевода. В лингвистической литературе данный момент называется прагматическим аспектом перевода. Понятие прагматики в лингвистике (и в более общем смысле в семиотике) никоим образом не ограничивается понятием прагматического значения языковых (и в целом символических) единиц. Эта концепция гораздо шире: она охватывает все вопросы, связанные с различным пониманием участниками процесса общения определенных языковых единиц и языковых произведений и их различной интерпретацией, в зависимости от языкового и нелингвистического опыта (экстралингвистического ) участников. В.Н. Комиссаров определяет прагматику перевода как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода.
1 Основные положения лингвистической прагматики
Рассматривая перевод с точки зрения лингвистической прагматики, точнее с точки зрения теории языка, следует прежде всего иметь в виду, что прагматизм как таковой в первую очередь учитывает те аспекты языка, в которых человеческий фактор учитывается в функциональном аспекте, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, то есть именно на то, что и принято назвать прагматическим значением высказывания. В то же время нет строгого различия между семантикой и прагматикой, поскольку различается только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их имена, это исследование относится к области семантики, но если исследование учитывает влияние человека, который использует язык, то оно относится к области прагматики.
В целом, прагматика еще не сформировалась как уникальная теория и в настоящее время является междисциплинарной областью, охватывающей многие языковые, философские и психологические направления.
В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом, речевой акт означает определенную минимальную единицу речевой активности.
2 Особенности перевода художественной прозы
Среди многих сложных проблем, рассматриваемых современной лингвистикой, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой «перевод» или «переводческая деятельность».
А. Д. Швейцер, например, отметил, что «не следует забывать, что перевод - это особая деятельность, которая соответствует определенным требованиям и стандартам и направлена на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без которой невозможно удовлетворительно объяснить логику решения о переводе».
При изучении перевода как особой формы общения теория перевода не ограничивается анализом его лингвистического механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Перевод отражает как ситуацию генерации исходного текста, так и ситуацию перевода. Вряд ли можно адекватно описать процесс перевода, не принимая во внимание тот факт, что он осуществляется не идеализированной конструкцией, а человеком, чья ценность и психологическая ориентация неизбежно влияют на конечный результат.
Прежде всего, в этой работе мы прагматически подходим к рассмотрению процесса перевода, то есть как к преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке. Исходный текст не «трансформируется», но создается другой текст, который отличается от исходного текста с точки зрения выражения, то есть по форме, но эквивалентен по содержанию, то есть является конгруэнтным. Исходя из этого, можно сказать, «что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».
Заключение
В данной работе рассматриваются прагматические аспекты перевода художественной литературы с английского на русский. Прагматика в основном учитывает те аспекты языка, которые учитывают человеческий фактор, относятся к функциональному аспекту языковых инструментов, их контекстуальной обусловленности, языковой коммуникации с учетом взаимного влияния коммуникаторов в процессе коммуникации. В то же время нет строгого различия между семантикой и прагматикой, поскольку различается только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их имена, это исследование относится к области семантики, но если исследование учитывает влияние человека, который использует язык, относится к области прагматики.
В частности, в контексте прагматики выделяют теорию речевых актов. Кроме того, под речевым актом подразумевают определенную минимальную единицу речевой активности.
Субъект речевого акта - говорящий делает заявление, которое, как правило, предназначено для восприятия получателем, слушателем. Утверждение появляется как продукт речевого акта и как инструмент для достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или условий, при которых выполняется речевой акт, вы можете достичь цели или нет.