Отчет по практике: Производственная практика по зарубежной филологии (2018) ОМГА - заказать диплом в СПб


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Филология
Тип работы:
Отчеты по практике
Количество страниц:
57

Содержание

Введение. 3

1 Предпереводческий анализ текста. 5

2 Оригинал текста. 8

3 Перевод текста. 12

4 Переводческий анализ текста. 31

Заключение. 35

Список использованных источников. 37

Введение

На сегодняшний день профессия переводчика – одна из самых востребованных в мире. Многие специалисты, знающие иностранный язык в совершенстве, оказывают помощь с переводами государственным и частным лицам во время важных переговоров. Благодаря этой профессии человек знакомится и общается с новыми людьми. Кроме того, знание на высоком уровне иностранных языков стирает границы в общении с гражданами других стран, даёт возможность прочитать великие литературные произведения зарубежных писателей и поэтов в подлиннике. Отсутствие языкового барьера как нельзя лучше помогает людям сблизиться, понять друг друга.

Профессия переводчик является уникальной и актуальность темы в том, что в наше время эта профессия востребована, как и сотни лет назад.

1 Предпереводческий анализ текста

Автор исходного текста – индивидуальный. Источник – журнал China-USA Business Review. Время создания текста – август 2017 года. Реципиент текста – читатели данного журнала.

Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста - научно-информативный текст. Для данного типа текста характерен большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;

Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией называют сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.

Приведем примеры из текста:

  1. Преобладание пассивных конструкций

  • Pipelines provide an opportunity for safe and cost-effective transportation that can be already seen in the case of liquid or gas materials or transporting people in the underground. (Трубопроводы предоставляют возможность безопасной и экономичной транспортировки, как например в случае с транспортировкой жидких или газовых материалов, или перевозки пассажиров метрополитеном.)

2 Оригинал текста

Pipeline Transportation of Solid Materials

Economic development directly affects the traffic load of the existing road infrastructure. It is caused by the increase in flows of goods and passengers. Consequently, problems and limitations appear in shaping flexible delivery times and the effectiveness of their execution by logistics service providers decreases.

The pipeline transportation is one of the five transport systems next to the road, rail, air, and water transport. Pipelines provide an opportunity for safe and cost-effective transportation that can be already seen in the case of liquid or gas materials or transporting people in the underground. In crowded urban areas, it is a great alternative for transport of solid materials as it is a fast and eco-friendly one. Now, the time has come to run the streams of goods, which are causing congestions on our roads, using alternative paths. It is the time to develop a pipeline network, which could be used to transport refrigerators, washing machines, car parts, cereals, food products, and other articles of daily use.

A group of academics is proposing a system of underground tunnels which could deliver food and other goods in all weather conditions with massive energy savings. They want to put goods in capsules, which are shifted through underground tubes, directed by linear induction motors, and routed by intelligent software to their destinations.

3 Перевод текста

Трубопроводная транспортировка твердых материалов

Экономическое развитие прямо влияет на загруженность существующей дорожной инфраструктуры.  Загруженность  вызвана  увеличением грузопотоков и пассажиропотоков. Следовательно, возникают проблемы и ограничения в формировании гибких сроков доставки, и снижается эффективность их выполнения поставщиками логистических услуг.

Трубопроводный транспорт – это одна из пяти транспортных систем наряду с автомобильным, железнодорожным, воздушным и водным транспортом. Трубопроводы предоставляют возможность безопасной и экономичной транспортировки, как например в случае с транспортировкой жидких или газовых материалов, или перевозки пассажиров метрополитеном. В многолюдных городских районах, существует большая альтернатива для транспортировки твердых материалов, так как это быстро и экологически чисто. Теперь пришло время запустить потоки товаров, которые вызывают заторы на наших дорогах, используя альтернативные пути. Настало время развивать трубопроводную сеть, по которой можно было бы перевозить холодильники, стиральные машины, автомобильные запчасти, крупы, продукты питания и другие предметы повседневного пользования.

 

4 Переводческий анализ текста

  1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является статьей Ewa Kulińska. Текст взят с сайта http://

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Источник: Индивидуальный (автор: Ewa Kulińska)

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся перспективами развития трубопроводного транспорта.

Коммуникативное задание:

Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы предоставить читателям информацию о перспективах развития трубопроводного транспорта.

Стиль: научно-информативный

Жанр: научная статья

Ведущая функция: денотативная

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог

Вид текста: письменный

Характер композиции: стандартизированная

Пример: Виды информации: В данном тексте содержатся следующие виды информации:

- когнитивная (объективные сведения о внешнем мире)

- эмоциональная

 

Заключение

Главная сложность – недостаточный словарный запас и незнание терминов. Проблема решается с помощью переводчиков и словарей, но этого не всегда бывает достаточно. Чаще всего я искала в специальном словаре то или иное слово, затем вбивала его в строку поиска и искала тексты, в которых это слово встречается (тексты нужной мне тематики, естественно). Это помогает выяснить, когда, как и с чем это слово употребляется. Только после этого я решал, могу ли я его использовать в процессе перевода и как конкретно это делать.

Рекомендованная литература помогла мне более чутко разбираться в тонкостях построения текста, легче справляться с выбором слов и избегать многих стилистических и смысловых ошибок, а благодаря переводческой практике я улучшил свои навыки письменного перевода и получил опыт работы с текстами по разным тематикам. Кроме того, в результате прохождения практики я существенно увеличил словарный запас и прочитал ряд пособий по переводу.