Содержание
Введение. 2
Глава 1. Соотношение диалекта и нормативного языка в современной социолингвистической ситуации Англии. 6
1.1 Понятие диалекта и его функционирование. 6
1.1.1 Национальный язык и диалект. 6
1.1.2 «Диалект» и «акцент». 8
1.1.3 Классификация диалектов. 10
1.2 Социолингвистическая ситуация в Англии. 12
1.2.1. Изменение отношения к RP.. 16
1.2.2 Отношение к диалектной вариативности государственных и культурных институтов и СМИ.. 17
1.2.3 Осознание диалектной вариативности носителями языка. 19
1.2.4 Отношение к диалектной вариативности. 21
1.3 Социолингвистический аспект оценочности. 22
1.4 Стереотипизация диалектов и их носителей. 28
1.4.1 Понятие стереотипа. 28
1.4.2 Английские региональные стереотипы.. 28
Выводы по Главе 1. 33
Глава 2. Репрезентация манчестерского диалекта английского диалекта и его носителей на английском телевидении. 35
2.1 Диалект Манчестера: история, границы, особенности. 35
2.2 Феномен телевидения как социокультурного явления. 40
2.3 Социальная характеристика персонажей английских телевизионных сериалов. 43
2.4 Фонетические черты манчестерского диалекта в актерской речи. 49
2.5 Анализ отношения к манчестерскому диалекту. 53
2.5.1 Произношение. 53
2.5.2 Социальный класс. 59
2.5.3 Север/Юг. 63
2.5.4 Манчестер. 66
Выводы по Главе 2. 70
Заключение. 71
Список литературы.. 75
Список используемых материалов. 82
Список сокращений. 84
Введение
Общенациональный язык неоднороден и представляет собой систему систем, в которую, помимо принятого строго нормированного литературного языка, входит множество языковых вариантов. Нормативный английский (Standard English), а также его орфоэпическая норма Received Pronunciation обладают наибольшим престижем, и именно его учат в качестве иностранного языка за рубежом. Однако в последнее время в Англии отмечается все более возрастающий престиж диалектов и стремление носителей языка к сохранению диалектной вариативности в английском языке [Мячинская 2004].
Престиж того или иного варианта зависит от социальных условий, от отношения к нему самих носителей языка, поэтому современную социолингвистическую ситуацию представляется перспективным изучать через призму восприятия языковых вариантов носителями английского языка. Преобладающая роль звучащей речи в идентификации и активизации того или иного отношения носителей английского языка к диалектам позволяет нам сосредоточиться на фонетических особенностях одного из диалектов – манчестерского диалекта английского языка. Этот диалект сравнительно малоизучен, так как попал в поле зрения исследователей не так давно [Montgomery 2007:214], несмотря на то, что Манчестер – важный финансовый и культурный центр.
Глава 1. Соотношение диалекта и нормативного языка в современной социолингвистической ситуации Англии
1.1 Понятие диалекта и его функционирование
1.1.1 Национальный язык и диалект
Любой национальный язык представляет из себя не монолитное целое, но единство взаимно проникающих разновидностей языка, которые дополняют и одновременно противоречат друг другу [Аванесов 1958:7]. Существование этих разновидностей национального языка обусловлено вариативностью, пронизывающей все его системы [Бродович 1988:4]. Национальный язык – это система систем, состоящая из жестко нормированного центра (например, литературный русский или Standard English – нормативный английский), вокруг которого по мере ослабления кодифицированности и функциональности располагаются другие языковые варианты [Мячинская 2012:85].
С лингвистической точки зрения эти варианты являются равноправными, однако, функционируя в обществе, эти разновидности отличаются по своим функциям и по значимости для всей системы, и с этой точки зрения, центральное место в этой системе принадлежит литературному языку. Литературный язык является кодифицированным, его нормы зафиксированы в справочниках и грамматиках, соответствие которым воспринимается как «правильное». Литературный язык не ограничивается какой-либо территорией употребления, имеет не только устную, но и письменную форму. Именно литературный язык несет наибольшую функциональную нагрузку: он употребляется в самых разнообразных сферах деятельности общества [Баранникова 1982:26]. Литературному русскому языку в английском соответствует Standard English – нормативный английский.
1.1.2 «Диалект» и «акцент»
В русской и английской научных традициях отношения между терминами «диалект» и «акцент», «dialect» и «accent» отличаются друг от друга. Самой заметной чертой, по которой воспринимается диалект в английском языке, являются его фонетические или фонологические особенности [Trudgill 1999:14], то есть произносительные особенности. В англоязычной традиции существует тенденция разделять «dialect» и «accent»: в первое понятие входит только грамматика и лексика, «accent» исследователи относят к вариативности произношения (см., например, [Trudgill, Hughes 1997:3]), хотя Кристал [Crystal 1994], например, включает звуковую сторону в «dialect», также отмечается тенденция в североамериканских исследованиях заменять термин «accent» термином «dialect» [Hughes, Trudgill, Watt 2012:3].
Диалектное произношение характеризуется не только отличиями в качестве произносимых звуков, но также на системном уровне и на уровнях дистрибуции и реализации фонем. Социальные различия в области произношения сложнее других: они могут ощущаться даже на уровнях интонации и тембра голоса. Так, в прессе нередко можно встретить упоминание про «гнусавость» («nasal») манчестерского диалекта или скауз [Empire 2006, Kimpton 2015]. Произношение играет определяющую роль в выражении как территориальной принадлежности, так и социального статуса говорящего; с определенным произношением могут ассоциироваться даже конкретные профессии [Hughes, Trudgill 1997:3]. Так, по результатам опроса, проведенного в 2010 году, 81% респондентов ответили, что при авиаперелете они бы больше чувствовали себя в безопасности, если бы капитан самолета говорил с RP [Snowdon 2010]. Следовательно, в английском языке при идентификации говорящего наиболее заметными и ярко воспринимаемыми являются особенности фонетического и фонологического уровня, то есть «accent», что объясняет распространенность этого термина. В русском языке понятие «акцент» представляет собой нарушение произносительной нормы, характерное для говорящего не на своем родном языке. «Акцент - своеобразное произношение, отличающее иностранца и заключающееся в непроизвольной замене звуками родного языка звуков чужого». [Ахманова 2004.]
1.1.3 Классификация диалектов
Что касается классификации диалектов, можно говорить о трех классах диалектов: территориальных, социальных, профессиональных. Данная классификация диалектов достаточно распространена среди лингвистов и рассматривается, в частности, в работе М. Уэйклина. Исследователь отмечает, что носителями территориальных диалектов в наиболее чистом виде являются люди пожилого возраста, долгое время прожившие в одной и той же местности [Wakelin 1999:4].
В отечественном языкознании чаще всего встречается деление на территориальные и социальные диалекты, включающие в себя профессиональные. Территориальные диалекты представляют собой разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения, а класс социальных диалектов, являющихся языком определенных социальных групп и др., включает в себя профессиональные языки охотников, рыболовов и др.; групповые жаргоны учащихся, студентов, спортсменов; арго [Ярцева 2002:133]. Нормативный вариант, или литературный язык, сюда не включается, «наддиалектность» наряду с полифункциональностью и нормативностью называется одним из основных признаков литературного языка [Баранникова 1982:26].
Д. Кристал также подразделяет диалекты на территориальные и социальные. Однако он выделяет два подвида территориальных диалектов: городские (urban dialects) и сельские (rural dialects) [Crystal 1994:101]. Нормативный английский он также относит к диалектам. Кристал, таким образом, использует территориальный фактор: деление на сельскую местность и городские районы.
1.2 Социолингвистическая ситуация в Англии
Языковая ситуация в Англии, несмотря на сравнительно небольшой ареал, характеризуется наличием большого числа диалектов и обширной вариативностью. Даже в пределах одного региона речь жителей может значительно различаться в зависимости от территориального расположения и социального статуса.
Э. И. Мячинская предлагает оценивать характер отношений различных языковых вариантов посредством понятия «континуума» языковых ситуаций, где на одном конце располагается авторитарный тип языковой ситуации, на другом – толерантный тип языковой ситуации [Мячинская 2012].
Авторитарная языковая ситуация характеризуется следующими признаками: 1) нормативный язык изучается в школе на протяжении всего обучения и поддерживает всеми государственными и культурными учреждениями; 2) диалектная вариативность плохо известна носителям нормативного варианта; 3) отношение к диалекту варьируется от отрицательного до настороженного. Представителями этого типа являются русский и французский языки. Норвежский язык можно считать представителем толерантного типа языковой ситуации. В норвежском нет единой нормы, и в рамках единого национального языка сосуществуют нормы букмол и лансмол, и они уважаются всеми носителями языка.
Что касается английского языка, Э. И. Мячинская указывает, что английский принадлежал к авторитарному типу, но во второй половине XX века и особенно в XXI веке намечается отход от жесткого противопоставления норма/не норма (особенно в сфере произношения), характерного для более раннего этапа английского. Э. И. Мячинская обнаруживает сложную комплексную оценку произношения носителями языка, наличие как положительного, так и отрицательного отношения, фиксирует раздвоенность общественного мнения. Таким образом, языковая социолингвистическая ситуация эволюционирует и совмещает исходную авторитарность и новые сдвиги к толерантности.
1.2.1. Изменение отношения к RP
Функционирование нормативного языка и произношения и диалектов в современный период имеет достаточно сложный, многогранный характер. Изменения отношения общества к нормированной речи в первую очередь наблюдается на уровне произносительных норм RP. Они постепенно расшатываются и размываются; число лиц, говорящих на RP, в последнее время неуклонно снижается. В то же время, несмотря на экспансию региональных типов речи и, прежде всего, английского устья Темзы (Estuary English) в средствах массовой информации, в выступлениях официальных лиц и т. п., в работах исследователей, посвященных анализу современной языковой ситуации в Англии, отмечается и сильное сопротивление региональным и диалектным формам со стороны граждан, обеспокоенных исчезновением RP и размыванием языковых норм. «Doctors, scientists, lawyers, teachers, lecturers, industrialists and politicians who appear in the media can be heard using mild Estuary English or another mild regional accent, whereas 30 years ago that would have been the exception... In the past 15 years the papers have been full of editorials, articles and readers’ letters deploring the state of the language. Estuary English – together with, briefly in 1994, Milton Keynes English... – was seen as the root of the evil» [Kerswill 2001:11] («Доктора, ученые, юристы, учителя, преподаватели, промышленники или политики, появляющиеся в СМИ, могут говорить на диалекте устья Темзы или на другом региональном варианте, тогда как 30 лет назад это было бы исключительным явлением… Последние 15 лет в газетах все время появляются колонки редактора, статьи и письма читателей, осуждающие современное состояние языка. Корень зла видели в диалекте устья Темзы вместе с – на короткий период в 1994 году - английским Милтон Кинс»).
Несмотря на недовольство определённого круга носителей английского, отношение к RP становится более отрицательным - об изменении отношения к RP говорят Коупланд и Бишоп в своем исследовании: «If respondents do take the phrase (Queen’s English – прим. авт) to refer to a conservative variety of RP, then the survey supports Lynda Mugglestone’s contention that ‘talking proper’ in Britain is gradually coming to be seen as ‘talking posh’» [Coupland Bishop 2007:86] («если респонденты применяют это наименование [Queen’s English – прим. авт] к консервативному RP, то тогда исследование поддерживает точку зрения Линды Магглстоун о том, что «говорить правильно» в Британии постепенно становится равнозначным «говорить напыщенно, высокомерно»).
1.2.2 Отношение к диалектной вариативности государственных и культурных институтов и СМИ
Важными индикаторами изменений в социолингвистической ситуации в Англии, как мы уже указали, являются позиция государства в отношении языка и языковая политика в сфере школьного образования.
Анализ современной школьной программы в школах Англии и Уэльса показывает, как изменилась языковая политика за последние годы. «В предварительных замечаниях к Программе речь идет о необходимости введения изучения нормативного английского!» [Мячинская 2010:291 - курсив автора]. В 15 лет ученики британской школы должны осознавать, что предвзятое отношение к диалектам по сравнению с отношением к нормативному языку может быть вызвано ложными стереотипами и пуристическими взглядами. Противопоставление «местный диалект – нормативный язык» вводится в 4 классе, в котором возраст учеников составляет 9 лет, акцент делается на норму. Таким образом, исследователь делает вывод, что Программа демонстрирует педагогическую и социально-политическую направленность: от диалекта к норме; не пропагандируется отход от местного языкового варианта и не воспитывается «сниженное» отношение как неправильному; культивируется поливариантность.
1.2.3 Осознание диалектной вариативности носителями языка
В 1974 Традгилл оценил количество говорящих с RP в 3% от носителей английского языка [Trudgill 1974]. Позже исследователь писал, что, несмотря на тот факт, что многие в реальной жизни не встречали говорящего с RP, этой цифре в то время многие не поверили, так как по телевидению и на радио чаще можно было услышать нормативную речь, а не региональное произношение [Trudgill 2002:171]. Однако политика в сфере образования, в СМИ повысило уровень знакомства носителей языка с другими языковыми вариантами и их разнообразием. Носители языка хорошо осведомлены о существующих диалектных различиях и на их основе достаточно точно определяют территориальную и социальную принадлежность говорящего.
Так, об информированности о различных типах произношения свидетельствует частое обращение к стереотипному произношению с целью вызвать смех, усиливая юмористический эффект эффектом узнавания того или иного диалекта. Например, манчестерский комик Джейсон Мэнфорд пародировал в своих шоу скауз, джорди, а также прибегал к аффектированному преувеличенному манчестерскому диалекту.
Также именно на осознании диалектной вариативности основывается уже упомянутое нами смягчение своего произношение в сторону RP при собеседовании.
Кроме того, диалектная вариативность часто эксплуатируется в рекламе и в бизнесе. Так, проведенное перед открытием колл-центров по всей Англии исследование показало, что клиенты чувствовали себя более комфортно, если им отвечали служащие с региональным произношением («friendly regional accent»). Представитель компании позже, давая интервью the Guardian, заявил, что «regional accent do go down well» («региональное произношение действительно пользуется успехом») [Joan C. Beal 2006:32-33].
1.2.4 Отношение к диалектной вариативности
Рассмотрев факторы оценки типа языковой ситуации, можно сделать вывод, что языковая ситуация в Англии постепенно меняется. Перечисленные примеры подтверждают результаты вышеупомянутых исследователей: языковая ситуация не является строго авторитарной. Несмотря на то, что RP сохраняет свои позиции как наиболее престижный тип произношения, степень представленности диалектов в культурном пространстве и принятия их обществом увеличилась.
Таким образом, социолингвистическая ситуация в Англии характеризуется ситуацией диглоссии с противопоставлением RP и региональных форм языка, а также с поддержкой последних как государства, так и самих носителей, т.е. и «сверху», и «снизу». Существует тенденция к ослаблению позиций нормативного языка и к усилению отрицательного отношения к нему, что, однако не означает, что RP перестает быть престижным. Как мы уже писали выше, дискриминация на основе произношения все еще существует, только теперь она может работать и против говорящих с RP.
Восприятие нормативного языка как правильного и социально престижного и его эстетическая оценка определяются социальными условностями и предпочтениями носителей языка [Trudgill 1997 3-4]. Можно сделать вывод, что в настоящей момент в Англии во многих сферах происходит процесс демократизации, в том числе и демократизация устоявшегося лингвистического поведения, поддерживаемая государственной политикой в отношении языка, СМИ, самими носителями диалектов и сопровождающийся живым интересом со стороны английского общества.
1.3 Социолингвистический аспект оценочности
XX века антропоцентричности, исследователи начинают проявлять интерес к изучению не самих диалектов, уже хорошо изученных к тому времени, а к тому, что думают о них, как к ним относятся сами носители того или иного диалекта. Самые ранние исследования такого рода были проведены в Японии и Нидерландах.
На данный момент можно говорить о трех дисциплинах, связанных в той или иной мере, с такими исследованиями: об исследования в области отношения к языку (language attitude studies), перцептуальной диалектологии (perceptual dialectology) и наивной лингвистике (folk linguistics). Д. Престон определяет соотношение данных дисциплин следующим образом: исследования в области отношения к языку изучают реакции людей на сказанное (how people react to what is said); наивная лингвистика изучает, что люди говорят о сказанном (what people say about); термин «перцептуальная диалектология» был введен Престоном в 1989 году и позже исследователь писал, что данная дисциплина должна была быть названа «наивной диалектологией» по аналогии с наивной лингвистикой – таким образом, перцептуальная диалектология, по Престону, является субдисциплиной наивной лингвистики как диалектология является частью лингвистики [Preston 1999:23-24]. Из этих трех направлений нас будут интересовать исследования в области отношения к языку.
Исследования в области отношении к языку, по мнению исследователей, могут дать ответы на многие вопросы, стоящие перед лингвистикой. «We can gain insights into stereotyping in terms of personal and social attributes, effects on communication outcomes, and language change» [Coupland, Williams, Garrett 1999:333] («мы можем проникнуть в процесс стереотипизации личных и социальных представлений, понять, что влияет на исход коммуникативных ситуаций, а также понять процесс изменений в языке»).
1.4 Стереотипизация диалектов и их носителей
1.4.1 Понятие стереотипа
Впервые термин «стереотип» был введен в научный оборот Уолтером Липпманом [Липпман 1922]; под ним он понимал картину, которая упорядочивает восприятия мира отдельного человека, «образы в нашем сознании» («the pictures in our heads»). Стереотипы, по Липпману, существуют в голове человека, экономя его усилия при восприятии окружающего мира. Этот термин распространился на многие другие дисциплины, включая социологию, психологию, философию, этнографию, языкознание. Все дальнейшие дефиниции так или иначе опирались на определение Липпмана, в разной мере подчеркивая тот или иной признак стереотипа.
1.4.2 Английские региональные стереотипы
Стереотипные представления основываются на стереотипном восприятии речи носителей тех или иных диалектов, изучению которого посвящены большое количество экспериментов и опросов, некоторые из которых мы упомянули выше. Социальную, экстралингвистическую природу того или иного отношения к диалектам легко проиллюстрировать экспериментом, в котором американцы, канадцы и ирландцы не смогли распознать региональные диалекты Англии и не обнаружили сходства с англичанами в эстетической оценке голосов по шкале «приятный-неприятный». Принятая парадигма восприятия в Англии основана на исторически сформировавшихся стереотипах о жителях различных регионов [Шевченко 1990:12].
Различная эстетическая оценка вариантов языка также объясняется социальными причинами и сложившимися культурными стереотипами. Так, разная эстетическая оценка городских и сельских диалектов в Британии (сельское произношение считается более приятными на слух, в то время как городские воспринимается отрицательно) отражает существующее восприятие городского и сельского образов жизни. Степень эстетической привлекательности напрямую зависит от степени привлекательности конкретной территории для проживания. Сельские диалекты могут считаться грамматически правильными и допустимыми, особенности городских диалектов воспринимаются как ошибки [Trudgill 1983:196, 214, 216, 219].
Выводы по Главе 1
В настоящее время в науке наблюдается возрастающий интерес исследователей к человеку как к субъекту с эмоционально-субъективным восприятием мира. Лингвисты все чаще интересуется языком не в качестве чувственно данного объекта изучения (текст или звучащая речь), но в качестве реальности, существующей в сознании его носителей и определяющей их мировоззрение и поступки.
Исследования в области отношения к языку (language attitude studies) фокусируются на изучении того, что думают о языке и о говорящем на нем сами носители языка, таким образом характеризуя социолингвистическую ситуацию, существующую в рамках того или иного языкового коллектива.
Социолингвистическая ситуация в Англии характеризуется существованием различных форм языка: национальный язык, литературный язык (Standard English), диалекты. Существование этих форм и определенных отношений между ними, а также отношения к ним со стороны носителей языка прямо связано с функционированием этих языковых вариантов в том или ином языковом коллективе.
Глава 2. Репрезентация манчестерского диалекта английского диалекта и его носителей на английском телевидении
2.1 Диалект Манчестера: история, границы, особенности
Манчестер – второй по величине город в Соединенном Королевстве, важный культурный, экономический, образовательный центр, обладающий своей, отличной от других городов историей и образом. Манчестерский диалект достаточно широко представлен в английской популярной культуре. Однако он не является достаточно изученным или запоминающимся из многочисленных английских диалектов. При перечислении самых известных диалектов носители языка обычно называют кокни, диалекты Ливерпуля, Ньюкасла, ирландские диалекты [Мячинская 1998]. Однако у манчестерского диалекта есть некоторые количество приписываемых ему и его носителям стереотипизированных черт, как мы выяснили в 1 Главе. В настоящей главе мы попытаемся выявить те лингвистические и социальные черты, которые отбираются для отображения носителей манчестерского диалекта в английских телевизионных сериалах, а также какова реакция зрителей на них.
Диалект Манчестера, несмотря на то что он был выделен еще Эллисом в конце XIX века [Ellis 1889], сравнительно недавно стал объектом изучения исследователей. Так, К. Монтгомери пишет, что этот диалект упоминался в работах исследователей, но не разрабатывался подробно. Например, он упоминается в работе Традгилла, который его относит к группе диалектов «Northwest Midlands» («северо-западные центральные графства») [Trudgill 1999]. Его место как диалекта в сознании носителей языка также было достаточно скромное. В работе Inoue [Inoue 1999], который составлял перцептуальные диалектные карты и собирал данные для них в 1989 году, этот диалект не упоминается. Монтгомери, проводивший похожее исследование, выяснил, что теперь диалект Манчестера обладает высокой степенью «опознавания» (recognition) у носителей и связывает это с возросшей культурной значимостью того города, процессом, начавшимся в конце 80х-начале 90-х [Montgomery 2006:215].
2.2 Феномен телевидения как социокультурного явления
В данном параграфе мы обоснуем наш выбор в качестве материала исследования телевизионных сериалов. Телевидение является одним из наиболее мощных средств воздействия на людей ввиду своей уникальной способности войти в каждый дом и удовлетворить интересы различных зрительских групп. Телевизионные образы хорошо запоминаются благодаря трансляции в вербальной и визуальной плоскостях и синтез изображения, слова и звука, лежащий в основе этих образов, обеспечивает их зрелищность, достоверность и доступность для самой широкой аудитории.
Влияние и охват телевидения трудно переоценить: скорость распространения телевидения поражает воображение: зрителями первой в мире телепередачи с четким изображением (Лондон, 2 ноября 1936 г.) были обладатели 100 телевизоров. А на 1 апреля 1987 г. в той же Англии телевизоры были почти у 19 млн. семей. В США в это же время более 90% населения имело цветные телевизоры. Телевидение имеет огромную аудиторию, так, похороны Дианы, принцессы Уэльской 6 сентября 1997 г. наблюдали в прямом эфире 2,5 млрд. зрителей [Freedland 2007]. Современный англичанин в среднем смотрит телевизор четыре часа и две минуты в день, в 2006 эта цифра составляла три часа тридцать шесть минут [Dowell 2013].
Феномен телевидения исследуется в контексте влияния на изменения в речи людей. Исследователи Университета Глазго [Stuart-Smith 2005] обнаружили, что в диалекте Глазго среди тех, кто регулярно смотрит британские «мыльные оперы», все больше проявляются две характерные черты, обычно ассоциирующиеся с лондонским произношением, в частности, th-fronting и вокализацию l. Данные этого исследования также показывают сильную корреляцию между проявлением этих признаков в речи и эмоциональной вовлеченностью в сериалы, в частности, «Eastenders».
2.3 Социальная характеристика персонажей английских телевизионных сериалов
Сериал «Shameless» за свою историю несколько раз собирал рекордные телевизионные рейтинги [Sweney 2010, Deans 2007] и не раз получал престижные награды. Как можно увидеть в работе далее, это шоу вызвало большое количество откликов. Сериал шел 11 сезонов, некоторые из сезонов содержали по 16 серий, что является рекордом для британской телевизионной индустрии, в которой успехом для сериала является его продление на три или четыре сезона, а среднее количество серий равняется шести.
В сериале рассказывается о неблагополучной семье, живущей на социальное пособие в непрестижном муниципальном доме. Один из главных персонажей, отец семьи Фрэнк Галлагер пьет, и о растущих без матери пятерых детях заботится его старшая дочь Фиона.
В начале заставки мы видим общий план муниципальных домов, а потом людей, жгущих машину и бросающих в нее пустые жестяные банки. Так зрителям показывают, что главными героями этого сериала являются люди, принадлежащие к низам социальной лестницы. В сериале мы видим те характеристики, которые считаются присущими рабочему классу. Герои – 6 детей и отец живут в тесном доме, перед домом можно увидеть мусорный бак, сломанную мебель. Одежда также является важной характеристикой: пиджак носит только герой, ухаживающий за старшей дочерью и принадлежащий к среднему классу, женские персонажи носят яркие топы со стразами, массивную бижутерию под золото, серьги-кольца. В сериале постоянно курят и пьют, что, однако, не вызывает у зрителей негативного отношения, так как это делают герои, которым зрителям предлагается сочувствовать. У героев тесные отношения с соседями, которые приходят к ним в дом постирать белье или среди ночи послушать музыку, что отражает «коллективность» рабочего класса, их опору на местное сообщество и взаимовыручку.
2.4 Фонетические черты манчестерского диалекта в актерской речи
Для создания художественного образа актеры могут активно пользоваться разнообразными фонетическими средствами, которые имеются в арсенале их родного языка или диалекта того персонажа, которого они изображают. Диалект может быть использован для различных целей: для придания правдивости месту и времени действия, чтобы четче обрисовать происхождение и личность героя или противопоставить одного героя другому. Совокупность определенных фонетических средств создаст определенный диалект, что является одним из действенных образов произвести нужный эффект на зрителя и создать тот или иной образ, так как каждый тип произношения имеет свою особенную позицию в не только диалектной, но и социальной иерархии общества: «…actors attempt (курсив автора) to manipulate language as a tool in the construction of character, whether or not they are successful» [Lippi-Green 1997:83] («…актеры пытаются использовать язык как средство создания персонажа, вне зависимости, получается это у них или нет»). Программа обучения для актеров часто включает в себя курс, изучающий речь и особенности произношения различных диалектов.
Люди обычно имеют нечеткое представление о диалектах другого региона или страны [Wells, 1982]. Скауз прозвучит для жителя Чикаго как, главным образом, британский, для жителя Глазго – как английский, для англичанина с юга Англии – как северный диалект, для жителя севера – как диалект города Ливерпуль, а для жителя Ливерпуля – как произношение, характерное для рабочего класса. Чем ближе диалект зрителю, тем более он чуток к нему. Именно это положение успешно используют актеры. В телевизионных сериалах, снятых для трансляции по всей Англии, а часто и в других англоязычных странах, не стараются воспроизвести манчестерский диалект, чтобы он звучал естественно для жителя Манчестера. Если актеры не владеют этим диалектом, для зрительской аудитории будет вполне достаточно, чтобы в их речи прозвучало несколько характерных особенностей, соответствующих тому или иному стереотипному восприятию.
2.5 Анализ отношения к манчестерскому диалекту
2.5.1 Произношение
Отношение к произношению отражает социолингвистическую ситуацию в Англии. Престиж нормативного произношения можно увидеть в пренебрежительном отношении к диалектам:
-
"No Offence" is utter crap, set in some parrallel universe where people who could never exist speak a language that resembles English» (DocLasso)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2015/jun/01/no-offence-strong-female-characters-paul-abbott-drama
Носители языка отдают себе отчет в существовании диалектной вариативности и удивляются, если плохо понимают знакомые им диалекты:
-
Glad it wasn't just me. I put the subtitles on cos I kept missing what they were saying.. wondered if it was the accent at first but living in Liverpool, I'd expect to understand most Mancunian accents! (lainey24)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2015/jun/01/no-offence-strong-female-characters-paul-abbott-drama
Возрастание роли и наличия престижа у диалектов отражается в мнении комментатора о том, что они недостаточно представлены на телевидении:
-
Oh dear. Complaining about 'strange' northern accents just shows how badly tv represents the regions of the UK (Sceptic101)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2015/may/06/no-offence-review-paul-abbotts-rude-but-not-crude-un-pc-cop-show
Признание носителями языка права диалектов существовать в культурном пространстве отражается в попытке автора оправдаться за то, что ему было сложно понять этот диалект:
2.5.2 Социальный класс
Обсуждение того или иного сериала часто «упирается» в обсуждение социального класса, зрители оценивают сериал через то, как он работает с этим социальным фактором.
(18) Them working classes eh?
If only they knew how to construct properly... (Ingelrild)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2015/jun/01/no-offence-strong-female-characters-paul-abbott-drama
В комментарии (18) отрицательное отношение к языку выражено через принадлежность персонажей к рабочему классу. Язык и социальный класс в представлении автора неразрывно связаны.
В комментарии (19) автор оценивает сериал отрицательно, так как он считает, что шоу плохо влияет на восприятие носителями языка рабочего класса:
(19) Nothing to do with class. Abbott is popular with the media, hence the kid glove treatment. His work actually does the working class a disservice (LlivracNhoJ)
http://www.theguardian.com/media/2015/jun/23/no-offence-return-channel-4-paul-abbott
Если в этом комментарии автор пытается «защитить» рабочий класс, то в примере (20) рабочий класс оценивается резко отрицательно:
(20) 'Having lived in Manchester and despising every second of being there Shameless was always almost too painful to watch. It always felt to me like a glorification of the kind of scum who makes that place unbearable to live in (PainfullyHonest, +146)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2011/jan/10/shameless-frank-gallagher-must-die
(21) 'Having lived in Manchester and despising every second of being there Shameless was always almost too painful to watch. It always felt to me like a glorification of the kind
of scum who makes that place unbearable to live in.'
Thanks so much for that nasty little comment; we're really glad you moved on too. (CaptainJayne +57)
2.5.3 Север/Юг
Нередки комментарии, в которых пользователи подчеркивают, что они с Севера, а значит, позиционируют себя ближе к персонажам сериала, чем, например, зрители с юга Англии:
(30) In common with a lot of other people, I had trouble hearing what anyone was saying in No Offence. And I am Northern, albeit from the other side of the Pennines (Loulu)
Never liked it. I'm very suspicious of the post-Oasis, post-Peter Kay school of 'novelty Notherners'. And I say that as a Northerner. (iamnice) http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2010/jan/26/stop-it-shameless
В комментарии (30) автор подчеркивает, что он с севера, а не с юга, то есть его негативное отношение не вызвано какими-либо предрассудками.
(31) I loved it, and immediately watched it again on ITV+1
31/F/northerner in London (KittyJH +9 )
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2014/sep/11/scott-and-bailey-review-top-notch-british-telly
Также зрители обсуждают правдивость изображенного на экране Севера:
(32) its a drama?
I thought it was a fly on the wall doc about 'the north' (unionjackjackson)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2010/jan/26/stop-it-shameless
(33) Up here we see it more as a reality-show style documentary than a fictional comedy. 'The Office' for the North West. Sometimes I don't know if I'm watching Shameless, dreaming or just going about my daily business. (pjlythgoe)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2009/oct/23/your-next-box-set-shameless
2.5.4 Манчестер
Также мы решили выделить еще одну подтему - отношение к самому городу Манчестер, которое тесно связано с отношением к понятию «Север», однако ему не равно. Носители языка пытаются разобраться, как они относятся к изображению этого города на телевидении, а также как соотносится Север и Манчестер.
Широкая представленность этого города на экране дала повод некоторым зрителям жаловаться, что Манчестер слишком часто появляется на экране
(41) Oh good, a new drama series set in Manchester. There really aren't enough of those...
The Longford Picture the scene:
a commisioning meeting in some achingly cool production company in London.
"Lets do a drama - a gritty one- where shall we set it?
Preston? Burnley? Doncaster? Hull? Sunderland?
Nah - lets just go back to Manchester" (Clive Kaine +1)
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2015/may/05/recall-the-cops-six-of-tvs-best-british-women-police-officers
(42) Couldn't agree more! As fine a city as it is, there's more to life up North than Manchester! (Preston_guy)
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=338305
Зрителям с севера не нравится, как представлен город, они чувствует себя неуверенно перед южанами:
(43) I dunno about that SMP, most Southerners now think of us like we're all out of Shameless. (WeasteDevil)
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=338305
Другие высказывают более оптимистичный взгляд:
(44) Although the writing has gone down hill somewhat in the latest series, you couldn't say Shameless has damaged the city. Its done with such humour and merely articulates another facet (however exaggerated it may be) of the city's character in the same way as Cold Feet, Coronation St, Queer as Folk et al have also done. (SleepyOne)
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=338305
Выводы по Главе 2
Во 2 Главе мы попытались провести двухуровневый анализ: анализ стереотипических черт (социальных и лингвистических) манчестерского диалекта через репрезентацию манчестерского диалекта в английских телевизионных сериалах и анализ его восприятия носителями языка через комментарии зрителей.
Проанализировав социальные характеристики персонажей и их репрезентацию в сериалах, мы получили следующий стереотипические характеристики в отображении жителя Манчестера на телевидении:
-
Прежде всего, житель Манчестера – это житель английского Севера с вытекающими отсюда способами его репрезентации.
-
С большой долей вероятности можно предположить, что это человек, принадлежащий к рабочему классу.
-
Часто персонаж характеризуется как сильный и суровый, что применимо как к женщинам, так и мужчинам.
-
Также представляется важной такая черта, как наличие чувства юмора. Юмор, который проявляют персонажи в тяжелых условиях, также характеризует северян как волевых и стойких людей.
Отношение к манчестерскому диалекту активизируется следующими стереотипическими лингвистическими чертами: отсутствие фонемы /ʌ/, реализация /r/ как альвеолярного удара /ɾ/, замена /a/ на /ɑː/ в таких словах как bath, опущение h, произношение –ing либо как /n/, /ng/, глоттализация t. Первые три черты характеризуют манчестерский диалект как северный, последние – собственно манчестерские черты.
Заключение
Социолингвистическая ситуация выражается в том, что в рамках национального языка существуют различные языковые варианты, а также в том, что между ними существуют определённые отношения. То, как относятся к этим вариантам сами носители языка является ее важной частью, а также индикатором, с помощью которого ее можно охарактеризовать.
Изучение отношения к языку помогает выявить неявные процессы в сознании носителей языка, которые, в свою очередь, определяют социолингвистическую ситуацию и отражают, по большей части, не личные предпочтения, но разделяемые членами всего общества распространённые предубеждения и стереотипы: например, предубеждение против «брамми» или стереотип о говорящих на йоркширском диалекте как об умных и трудолюбивых людях. Эти стереотипы основаны, прежде всего, на социальных условиях и к самим вариантам языка отношения не имеют.
Активизация того или иного восприятия диалектов и их носителей в рамках языковой ситуации того или иного языкового коллектива часто происходит неосознанно. Лингвистические черты диалекта, социальная характеристика его носителя и отношение к этому диалекту неразрывно связаны.