Содержание
Введение. 3
1 Теоретические аспекты изучения иноязычных заимствований (англицизмов) 6
1.1 Сущность, понятие, причины заимствований (англицизмы), их классификации и освоение иноязычных заимствований. 6
1.2 Прагматические и семантические аспекты англоязычных заимствований. 14
1.3 Проникновение англицизмов в русский язык конца XX – начала XXI веков: диахронический аспект. 23
2 Анализ использования англицизмов в современном русском языке. 27
2.1 Анализ использования англицизмов в современном русском языке (на примере социальной сети «Вконтакте») 27
2.2 Особенности перевода англицизмов (на примере электронных изданий «ОнОнас», «Фонарь», Лента.ру) 40
Заключение. 50
Список использованных источников. 53
Приложение А.. 58
Введение
Тема выпускной квалификационной работы имеет непосредственное отношение к области лексикологии. Известно, что лексика постоянно находится в движении, поэтому ее можно назвать динамичной стороной любого отдельно взятого языка в любой исторический промежуток времени. Такая лексическая единица как слово всегда предметно ориентирована, поэтому ее можно назвать наименее абстрактным понятием языка. Слово может образовываться из уже присутствующих элементов, возникать заново, или же заимствоваться из других языков. В нашем исследовании мы рассматриваем новейшие заимствования из английского языка, причины их появления, историю заимствований, их классификацию, а также способы перевода таких заимствований.
Актуальность работы коррелирует с непрерывным потоком англоязычной лексики, поступающей в русский язык. Обычно, новые слова появляются в языке в процессе социальных, культурных, экономических и политических взаимодействий между странами и народами. Многие из англоязычных заимствований получают широкое распространение среди русскоговорящего населения, используются как в письменной, так и в устной речи, в то время как другие имеют узкую направленность и ограничены в употреблении. В данной работе мы рассматриваем новейшие заимствования на материале дискурса СМИ и современной литературы.
1 Теоретические аспекты изучения иноязычных заимствований (англицизмов)
1.1 Сущность, понятие, причины заимствований (англицизмы), их классификации и освоение иноязычных заимствований
Каждый язык тесно взаимосвязан с деятельностью социума, которая в свою очередь проявляется в языке в форме фраз и понятий. В процессе формирования чего-то нового социуму необходимо его как-то выразить. Именно по этой причине постоянно пополняется лексикон. Исследуем главные способы добавления новых слов в различные языки.
А. А. Реформатский подразделяет их на 3 главных:
1) семантический способ характеризуется тем, что новые слова образуются с помощью уже существующих понятий. Благодаря такому приему можно ликвидировать излишек бесполезных слов в языке;
2) морфологическое словообразование характеризуется тем, что понятия формируются с помощью присоединения к ним приставок (например, группа-подгруппа) и суффиксов (например, гордый – гордость);
3) заимствование. Данный способ характеризуется тем, что новые понятия образуются с помощью использования различных слов и понятий из иного языка [38].
Различные языки всё время находятся в тесной связи между собой во всевозможных отраслях социальной деятельности. Любая группа индивидуумов, разговаривающая на одном языке, постоянно впитывает какую-то новую информацию от другой группы, которая общается на ином языке. Объектами, которыми пользуется одна языковая группа, также применяются и в другой, независимо от источника их формирования. Тоже самое происходит и с образом действий и поведения, например, схемы проведения мировых соглашений, духовные процессии и др. [10, с. 325]. Представители различных языковых групп все время контактируют между собой, учатся друг у друга. Л. Блумфилд считает, что наряду с данными традициями и моделями поведения одна языковая группа заимствует из другой языковой группы (и наоборот) слова, которые характеризуют эти явления. Например, датчанин, который изучил итальянский язык, готовя какое-то итальянское блюдо своим землякам, представит его им используя итальянские фразы [10, с. 325]. Данные примеры показывают, как происходит процессы заимствование понятий из различных языков. Исследуем некоторые характеристики этих процессов.
1.2 Прагматические и семантические аспекты англоязычных заимствований
В процессе всестороннего исследования заимствований необходимо учитывать прагматические стороны их слов, понятий и фраз. Исследуем термин «прагматика» в сфере лингвистики.
Прагматика является сферой изучений в семиотике и языкознании. В ней исследуется деятельность языковых знаков в речи [33, с. 389]. Понятие «прагматика» впервые было упомянуто в конце тридцатых годов двадцатого века Ч. У. Моррисом в качестве параграфа семиотики. Он ее классифицировал на семантику, исследующую взаимодействие знаков и предметов, на синтактику, которая анализирует межзнаковые взаимодействия и на прагматику, изучающую взаимодействие знаков говорящих [Там же].
В начале двадцатого века в лингвистической теории сформировались главные постулаты семиотического подхода к языку. Данные постулаты обозначили длинный и результативный этап формирования и создания прагматики, основываясь на точке зрения Ф. де Соссюра.
Лингвистическая прагматика не имеет чётких границ, в неё включается совокупность вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения.
В связи с субъектом речи изучаются:
1) явные и скрытые цели высказывания – передача некоторой информации с определенной целью;
2) речевая тактика и типы речевого поведения;
3) правила разговора, основанные на принципе сотрудничества – построение речевого общения в соответствии с принятой целью и направлением разговора, а именно количественными и качественными характеристиками сообщаемой информации;
4) установка говорящего, или прагматическое значение высказывания, в том числе косвенные смыслы, содержащиеся в высказываниях;
5) референция говорящего – это отношение языковых выражений, исходящих из интенции говорящего, к предметам действительности;
6) оценка говорящим общего фонда знаний и особенностей адресата;
7) отношение говорящего к сообщаемой информации: оценка ее содержания, отражение интересов говорящего в сообщаемой информации, логическая организация информации в высказывании. [33, с. 390]
1.3 Проникновение англицизмов в русский язык конца XX – начала XXI веков: диахронический аспект
Проникновение в русский язык англоязычных заимствований протекает уже на протяжении нескольких веков в результате разнообразных контактов между англоязычным и русскоязычным населением. Однако замечается интенсивность заимствования англоязычных слов в русский язык в конце XX – начала XXI веков.
Основной причиной заимствований слов из английского языка отмечают необходимость в номинации предметов, понятий и явлений. Кроме того, часто выделяют следующие причины заимствования англицизмов в русский язык:
1. Отсутствие какого-либо понятия или явления в жизни носителей принимающего языка, а также соответствующего слова в словарной базе этого языка для обозначения заимствуемого понятия («пейджер», «сканер» и др.). Например, русский человек 90-х годов начал часто использовать такие англицизмы, как «бэйдж», «ноутбук» и т.д.
2. Отмечаются случаи использования англоязычных заимствований для обозначения понятий, новых для культуры принимающего языка и не имеющихся в культуре языка-источника. Зачастую в принимающем языке возникает потребность в номинации нового явление в жизни общества. Например, носители какого-либо языка не могут найти точного слова для номинации нового явления, но в другом языке имеются две лексические единицы, при соединении которых получается словарная единица, подходящая для наименования. То есть в данном случае мы имеем дело не столько с заимствованием из какого-либо языка, сколько с образованием нового слова из иноязычных компонентов.
3. Отсутствие соответствующего наименования в принимающем языке (например, «топ-модель», «спрей», «инвестор»). Около 15 % новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в принимающем языке.
4. Заимствование англоязычных слов в конце XX – начала XXI веков также обусловлено влиянием англоязычной культуры на русскую культуру, а также появлением моды на английские слова. Например, в XIX веке в Российской Империи считалось модным говорить по-французски, сегодня считается модным говорить по-английски.
2 Анализ использования англицизмов в современном русском языке
2.1 Анализ использования англицизмов в современном русском языке (на примере социальной сети «Вконтакте»)
Материалом исследования послужили тексты из социальной сети «Вконтакте» и электронных журналов. Методы исследования – смысловой и количественный анализ примеров, содержащих новейшие англоязычные заимствования, метод синтеза и анализа.
Социальная сеть «ВКонтакте» является одним из сервисов Интернета нового поколения Веб 2.0, представляя собой систему, позволяющую пользователям отправлять текстовые сообщения (до 700 символов), создавать Сообщества (группы, официальные страницы и встречи), размещать аудиозаписи, видеозаписи, фотографии; пользователь получает право самостоятельно в личных целях создавать, использовать и определять содержание собственной персональной страницы и условия доступа других пользователей к ее содержанию, а также получает возможности доступа и размещения информации на персональных страницах других пользователей.
Проанализировав различные посты известных блоггеров, новостные ленты пользователей социальной сети «ВКонтакте» мы нашли подтверждение того, англицизмы широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам:
-
англицизмы в общественно-политической жизни: (summit, tender, media).
-
англицизмы в финансово-экономической жизни: (marketing, demping, retailer).
-
англицизмы в культурной жизни: (release, trailer, flashback).
-
англицизмы в отраслях науки и техники: (smartphone, interface, content).
-
англицизмы в спорте: (contest, tubing, tracking)
-
англицизмы в повседневной жизни: (trend, fashion, townhouse)/
На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.
Так как в нашем исследовании исследуется современный период использования англицизмов, нами был проведен социологический опрос в социальной сети «ВКонтакте» среди молодежи на использование англицизмов, результаты социологического опроса представлены на рисунках:
В результате социального опроса мы пришли к выводу, что при общении молодые люди часто пользуются англицизмами особенно в социальной сети «ВКонтакте» и этот показатель составляет 96%.
2.2 Особенности перевода англицизмов (на примере электронных изданий «ОнОнас», «Фонарь», Лента.ру)
Обратимся к англицизмам в новостных жанрах Интернет- дискурса.
В современном мире большое значение имеют появление электронных средств массовой информации, в том числе огромной популярностью пользуются электронные журналы, периодическая печать.
Путём сплошной выборки из текстов электронного молодежного журнала «ОнОнас» и общественно-политического электронного издания «Фонарь» мы выделили употребления заимствованной лексики (Приложение 1).
Данные заимствования пришли в русский язык исключительно из английского языка, что подтверждается их этимологией.
Современная лингвистика считает необходимым изучение заимствованной лексики и, в частности, англицизмов. При этом возникает необходимость деления заимствований по тематическим группам. Стоит отметить, границы между этими сферами весьма подвижны, именно поэтому слово может принадлежать к нескольким тематическим группам.
Лексика, представляющая собой англоязычные заимствования, делится на следующие тематические группы:
-
Сфера Интернет-общения и молодёжный сленг: IT specialist, iPhone, account, antitype, birdwatching, blog, blogger, wake park, vlog, gamer, invite code, Internet, club, community, content, likes, login, loser, meme, nickname, offline, public, post, fix, repost, respect, site, social network, spam, stream, stream, streaming, trash poetry, true, urbanization, feedback. phishing, hype, hyipanul, hyip, hacker, hack, hacker, hashtag, chat, eshkere.
-
Техника: bugs, gadget, interface, computer, air conditioner, cruiser, modem. old-timer, pin, smartphone, file
-
Музыка и танцы: battles, beat maker, blues, break dance, dub, dance, jazz, jam, DJ, drop element, industrial, cover version, clip, locking, neosoul, noise, punchy, performance, popping, reggae, release, rock, rap, session, sample, sampling, ska, scratch. slam, track, trap, folk, freestyle, house, hip-hop, hit, show, ambient
-
Внешний вид: geek, image, label. trend, hipster
-
Экономическая и политическая деятельность: office, speaker, leader, rating, management, businessman, crowdfunding, primaries, complex, marketer, marketing, compliance program, press service, press secretary, split, manager