Отчет по практике: производственная практика по филологии в КГУ Общеобразовательная средняя школа № 22 (2019) - ОМГА


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Филология
Тип работы:
Отчеты по практике
Количество страниц:
35

Содержание

Введение. 4

1 Предпереводческий анализ текста. 6

2 Оригинал текста. 10

3 Перевод текста. 15

4 Переводческий анализ текста. 22

Заключение. 25

Список использованных источников. 27

Введение

Профессия переводчик является уникальной и актуальность темы в том, что в наше время эта профессия востребована, как и сотни лет назад.

Я проходила производственную практику в КГУ Общеобразовательная средняя школа № 22, Республика Казахстан, Карагандинская обл., городской акимат Жезказган, Жезказган, ул. Гагарина, 38.

Задачами практики является:

- выполнение предпереводческого анализа текста;

- исследование оригинала текста;

- выполнение перевода текста;

- выполнение переводческого анализа текста.

Во время прохождения практики велся дневник, в котором указывается характер и содержание выполняемой работы, участие в общественной жизни организации.

Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков проходила в должности помощника.

Информационной базой послужили, экономическая, периодическая литература по рассматриваемой проблеме, периодические издания, информационные сайты, учетные и отчетные данные, словари.

На время практики мне было предоставлено рабочее место, включающее в себя компьютер и телефон, а также временные права доступа в сеть школы и доступ к личным кабинетам.

 

1 Предпереводческий анализ текста

Автор исходного текста – индивидуальный. Источник – журнал The New York Times. Время создания текста – ноябрь 2020 года. Реципиент текста – читатели данного журнала.

Стиль текста оригинала - публицистический (газетный).

Суть – влияние на общество, убеждение населения, что преподнесенное мнение является верными и единственно правильным. Публицистический стиль имеет конкретную и логическую структуру, включает много соединительных слов и разбивается на четкие абзацы. Эмоциональный окрас включается в речь с целью призыва и донесения единого мнения. Лаконичные выражения не редко становятся особенность подобной стилистики.

Газетный стиль в английском языке объединяет фразеологическую, грамматическую, лексическую тематику, которая направленна на информирование читателя.

Газетный стиль представлен в виде:

- Заметки, новости.

- Интервью.

- Объявления.

- Информационные статьи.

- Реклама.

В данном случае статья является – новостью.

В статье используются неологизмы, экономические и специфические фразы (election, president),  клише (danger of war, pressing problem и др.) и способы сокращения. Заголовок статьи «Missing From State Plans to Distribute the Coronavirus Vaccine: Money to Do It» привлекает внимание, все слова пишутся с прописной буквы, практически не присутствуют артикли, глаголы и предлоги, что свойственно в данном случае интернет-публикации – статья наполнена абстрактными фразами, цитатами, датами и событиями.

В анализируемой статье присутствуют краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (Communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

2 Оригинал текста

Missing From State Plans to Distribute the Coronavirus Vaccine: Money to Do It

The government has sent billions to drug companies to develop a coronavirus shot but a tiny fraction of that to localities for training, record-keeping and other costs for vaccinating citizens.

With the prospect that a coronavirus vaccine will become available for emergency use as soon as next month, states and cities are warning that distributing the shots to an anxious public could be hindered by inadequate technology, severe funding shortfalls and a lack of trained personnel.

While the Trump administration has showered billions of dollars on the companies developing the vaccines, it has left the logistics of inoculating and tracking as many as 20 million people by year’s end — and many tens of millions more next year — largely to local governments without providing enough money, officials in several localities and public health experts involved in the preparations said in interviews.

Public health departments, already strained by a pandemic that has overrun hospitals and drained budgets, are racing to expand online systems to track and share information about who has been vaccinated; to recruit and train hundreds of thousands of doctors, nurses and pharmacists to give people the shot and collect data about everyone who gets it; to find safe locations for mass vaccination events; and to convince the public of the importance of getting immunized.

The federal Centers for Disease Control and Prevention have sent $200 million to the states for the effort, with another $140 million promised in December, but state and local officials said that was billions of dollars short of what would be needed to carry out their complex plans.

 

3 Перевод текста

Куда пропали деньги выделенные из бюджета государства на вакцину от короновинуса: попали ли они по назначению

Правительство направило миллиарды фармацевтическим компаниям на разработку вакцины от коронавируса, но мизерная часть этой суммы направлена ​​в населенные пункты на обучение, ведение учета и другие расходы на вакцинацию граждан.

В связи с перспективой того, что вакцина против коронавируса станет доступной для экстренного использования уже в следующем месяце, штаты и города предупреждают, что распространению прививок среди обеспокоенной общественности могут помешать неадекватные технологии, серьезная нехватка финансирования и нехватка обученного персонала.

В то время как администрация Трампа обрушила миллиарды долларов на компании, разрабатывающие вакцины, она оставила логистику прививки и отслеживания до 20 миллионов человек к концу года - и еще многих десятков миллионов в следующем году - в основном местным органам власти, не предоставляя Достаточно денег, заявили в интервью официальные лица в нескольких населенных пунктах и ​​эксперты в области общественного здравоохранения, участвовавшие в подготовке.

Департаменты общественного здравоохранения, уже страдающие от пандемии, захлестнувшей больницы и истощившей бюджеты, стремятся расширить онлайн-системы для отслеживания и обмена информацией о том, кто был вакцинирован; нанять и обучить сотни тысяч врачей, медсестер и фармацевтов, чтобы делать прививки и собирать данные обо всех, кто их получает; найти безопасные места для проведения массовых вакцинаций; и убедить общественность в важности иммунизации.

4 Переводческий анализ текста

  1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является статьей Abby Goodnough and Sheila Kaplan. Текст взят с сайта https://www.nytimes.com/2020/11/14/health/covid-vaccine-distribution-plans

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Источник: Индивидуальный (авторы: Abby Goodnough and Sheila Kaplan)

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся современной ситуацией в мире относительно всемирной пандемии короновируса.

Коммуникативное задание:

Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы предоставить читателям информацию о разработке вакцины от коронавируса в США и способах ее финансирования бюджетными средствами государства.

Стиль: публицистический

Жанр: интернет статья, статья в газете

Ведущая функция: денотативная

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог

Вид текста: письменный

Характер композиции: стандартизированная

Пример: Виды информации: В данном тексте содержатся следующие виды информации:

- когнитивная (объективные сведения о внешнем мире)

- эмоциональная

Доля эмоциональной информации в тексте недостаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным.

 Когнитивная информация.

Объективность:

На уровне текста:

атемпоральность (презенс глагола – использование Present Simple)

На уровне предложения:

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.

На уровне слова:

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

Эмоциональная информация характеризуется наличием риторических вопросов.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество ссылок на другие источники, факты и личные идеи автора текста.

В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

- информативных статей

- монографических.

Характерные черты данного текста:

Заключение

Практические навыки играют определяющую роль в профессиональной деятельности любого специалиста. Чем больший опыт накоплен человеком по практическому использованию своих теоретических знаний, тем более эффективна работа такого сотрудника. Подготовка к написанию работы предусматривает изучение темы будущей работы, знакомство со всеми ее тонкостями и нюансами. Необходимо составить наиболее полное представление о предмете работы и хорошо ориентироваться в данном вопросе.

Главная сложность – недостаточный словарный запас и незнание терминов. Проблема решается с помощью переводчиков и словарей, но этого не всегда бывает достаточно. Чаще всего я искала в специальном словаре то или иное слово, затем вбивала его в строку поиска и искала тексты, в которых это слово встречается (тексты нужной мне тематики, естественно). Это помогает выяснить, когда, как и с чем это слово употребляется. Только после этого я решала, могу ли я его использовать в процессе перевода и как конкретно это делать.