Отчет по практике: Преддипломная практика по филологии (ВКР на тему «Англицизмы в современном русском языке» (2019) ОМГА


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Филология
Тип работы:
Отчеты по практике
Количество страниц:
47
Содержание
 
Введение 3
1 Понятие заимствования. Причины заимствований. Англицизмы 5
2 Классификации и освоение иноязычных заимствований 9
3 Проникновение англицизмов в русский язык конца XX – начала XXI веков: диахронический аспект 16
4 Способы перевода англоязычных заимствования на русский язык 18
4.1 Способы перевода неологизмов-терминов 19
4.2 Способы перевода неологизмов-реалий 23
Заключение 36
Список использованных источников 38
 
В данном отчете о прохождении преддипломной практики рассматриваются вопросы заимствования и влияния англицизмов на русский язык. Работа структурирована по основным темам, что позволяет подробно изучить каждую из них.
В первой части, «Понятие заимствования. Причины заимствований. Англицизмы», представлены основные определения и причины, способствующие заимствованию лексики из одного языка в другой. Обсуждаются особенности англицизмов и их место в русском языке.
Вторая часть, «Классификации и освоение иноязычных заимствований», посвящена классификации заимствованных слов и процессам их интеграции в язык. Рассматриваются различные подходы к освоению иноязычной лексики в русском языке.
Третья часть, «Проникновение англицизмов в русский язык конца XX – начала XXI веков: диахронический аспект», анализирует временные рамки и исторические контексты, в которых происходит активное заимствование англицизмов, акцентируя внимание на социальных и культурных факторах.
В четвертой части, «Способы перевода англоязычных заимствований на русский язык», исследуются методы, используемые для адаптации англоязычных слов и выражений в русском языке. В подразделах 4.1 и 4.2 рассматриваются специфические способы перевода неологизмов-терминов и неологизмов-реалий, что позволяет выделить особенности перевода в зависимости от контекста.
 
Заключение подводит итоги проведенного исследования, подчеркивая значимость заимствований для развития русского языка и его адаптации к современным реалиям. Список использованных источников подтверждает научную основу работы и служит основой для дальнейшего изучения темы.
Цель преддипломной практики - сбор и обработка материала, необходимого для выполнения дипломной работы в соответствии с темой: «Англицизмы в современном русском языке».
 

4.2 Способы перевода неологизмов-реалий

Поэтому, очевидно, что среди онимов существуют неологизмы.
Подтверждение этому можно найти в словах А. В. Суперанской в ее монографии «Что такое топонимика?», где она пишет, что микротопонимы исчезают из языка с уходом прежних жителей [7]. Поэтому мы можем утверждать, что, когда появляются новые жители, тогда появляются и новые микротопонимы, которые и являются оимами-неологизмами. Также, по мнению автора, к онимам мы можем причислять названия организаций, фирм, компаний.
Так как название организации выделяет ее из числа других, подобно тому, как имя выделяет конкретного человека из группы. Рассмотрим несколько примеров:
Пример 1.
Age UK – крупнейшая зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация для пожилых людей [8]
Age UK (AU) stated that elderly people do not always receive appropriate food and drink or get the needed assistance with eating in hospitals and care homes [7].
(1) Организация Эйдж СК (ЭС) заявила, что пожилые люди не всегда получают достаточное питание и питье и нуждаются в помощи при приеме пищи в больницах и домах для престарелых [10].
(2) По данным благотворительной организации Age UK, вред для здоровья от одиночества сравним с последствиями курения в день 15 сигарет [9].
Из примеров мы видим, что название фирмы “AgecUK” может передаваться, как способом транскрипция+готовый эквивалент, так и оставаться написанным на латинице, но с сопроводительным пояснительным элементом. С одной стороны, транскрипция помогает читателю понять, как правильно произносится название фирмы, но с другой стороны, если читатель захочет найти какую-либо информацию о данной организации на просторах интернета, то он вряд ли сможет сделать это, не обладая определенными знаниями в области фонетики английского языка и не сможет самостоятельно определить, какой вид имеет название фирмы в оригинале (так как при поиске информации по запросу «Эйдж СК», необходимая информация не находится, потому что такая передача онима-неологизма, еще не успела ассимилироваться в русском языке). Исходя из этого, мы считаем, что удачнее использовать название организации в оригинале, так как по запросу “Age UK” в интернете очень много информации, но на английском языке. Описательный элемент «благотворительная организация» помогает читателю понять, о чем именно идет речь.
Пример 2.
Это всего лишь игра Alien: Isolation по кинофраншизе «Чужой», но сердце уходит в пятки при каждом внезапном звуке – на мне шлем виртуальной реальности Oculus Rift, так что когда я поворачиваю голову, чтобы осмотреться, мир движется вместе со мной [8].
Способы передачи неологизмов
Список использованных источников
 
1 Аракин В. Д. Сравнительная типологий английского и русских языков: учеб. пособие / В. Д. Аракин. – 3-е изд. – М. : Физматлит, 2018. – 232 с. 
2 Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II – III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. – М.: Высш. школа, 2017. – 240 с. 
3 Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. –376 с. 
4 Бегларян С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке / С. Г. Бегларян // Молодой учёный. – 2017. – № 1. – С. 674-675. 
5 Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / О. Э. Бондарец; под ред. Г. Г. Инфантовой. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2018. – 144 с.