Курсовая работа: Теория и практика перевода неологизмов / Перевод некоторых жанров речи


Чтобы узнать стоимость работы и выбрать удобную систему оплаты, нажмите кнопку

Предмет:
Английский язык
Тип работы:
Курсовые работы
Количество страниц:
29

Работа посвящена анализу некоторых жанров речи и их переводческих стратегий. В первой главе описываются признаки и коммуникативные задачи официально-деловых, информационно-описательных и научных жанров. Во второй главе рассматриваются подходы к переводу: юридических текстов (нормативность и терминология), аналитических жанров прессы (фактуальность и оценочность), научных текстов (эквивалентность терминов) и художественных произведений в жанре научной фантастики (неологизмы и образность). В заключении подведены итоги и намечены практические рекомендации.

СОДЕРЖАНИЕ 

 
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА И СУЩНОСТЬ НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ 4
1.1 Официально-деловые материалы 4
1.2 Информационно-описательные материалы 7
1.3 Научные жанры 10
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ 13
2.1 Особенности перевода юридических текстов 13
2.2  Примеры аналитических жанров в газете 16
2.3 Особенности перевода научного жанра речи 19
2.4 Особенности перевода художественного текста в  жанре научной фантастики 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
 

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА И СУЩНОСТЬ НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ

1.1 Официально-деловые материалы

Этот вид материалов включает дипломатические доку¬менты, коммерческую переписку, правительственные по¬становления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций и совещаний и т.п.
Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность тек¬стов договоров и соглашений, уточняются условия торго¬вых сделок и т. п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то степени и «букву» подлинника. Точность пере¬дачи при переводе официально-деловых материалов предпо¬лагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения. [4, с. 85]

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ

2.1 Особенности перевода юридических текстов

При переводе официально-деловой литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Официальный стиль характеризуется также строгим, логическим строем предложения, как правило, в нем отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов. [6, с. 109]
Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны для официальных документов — юридических, дипломатических и т.п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. 
Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.
Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН; 
The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, (статья 53)
Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.
Перевод данного отрывка является почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует». [14, с. 288]


2.2  Примеры аналитических жанров в газете

Для анализа разберем некоторые статьи и корресонденциии газеты «Уик-энд». В номере «Спорт уик-энд» за 2 апреля 2009 года представлена статья о футболе «Как спасают игру при счете 0:3» Андрея Барабаша. Повод для написания статьи читается в подзаголовке: «В героях – Адриан Муту и «жирондисты» Лорана Блана. Форвард «Фиорентины» сделал хет-трик при счете 0:3. А «Бордо» вырвал победу, уступая три мяча». Хет-трик - это когда один игрок забивает 3 гола в одной игре. Такое редкое явление – спасение игры при счете 0:3 было отмечено целых три раза за короткий промежуток времени – в рамках чемпионата Испании по футболу за 2/3 одного сезона. Автор рассматривает аналогичные случаи во всей истории футбола.
«Наш рассказ начнем с самого примечательного, пожалуй, события, когда в 24-м туре чемпионата Италии «Фиорентина» выкрутилась при счете 0:3. Главным героем матча стал форвард «фиалок» Адриан Муту, который в гостевом поединке с «Дженоа» оформил хетт-трик… Ниже – статистика той удивительной встречи, в которой отличился Муту». 
После статистики следует описание матча и комментарий: «Такой казус, впрочем, имеет свое объяснение. Дело в том, что главный тренер «Фиорентины» Чезаре Пранделли в перерыве (когда его команда уступала со счетом 0:2) пошел на весьма рискованный шаг, перестроив игру команды на схему «4-2-4». Второй тайм он начал с четырьмя (!) нападающими, словно вернув болельщиков на «Луиджи Феррарис» во времена Пеле».